Factores léxicos y sintácticos en la traducción al inglés de “Tres extraños en el paraíso”
Fecha
2016
Autores
Cordero Zamora, Sophia
Título de la revista
ISSN de la revista
Título del volumen
Editor
Universidad Nacional, Costa Rica
Resumen
Análisis de los factores lingüísticos y sintácticos que provocaron dificultades a la hora
de realizar la traducción de la novela Tres extraños en el paraíso, escrita por el autor
costarricense, Mario Zaldívar. El objetivo general es proponer soluciones a los factores
lingüísticos complejos presentes, al utilizar distintas estrategias de traducción, para que
la novela sea comprensible para los lectores meta anglohablantes. Se escogieron tres
factores en específico: los falsos cognados, las estructuras sintácticas confusas y las
estructuras sintácticas extensas. Se recogieron 30 muestras; diez muestras de cada
factor. Cada una fue analizada por medio de estrategias para la traducción para
resolverlos y que la traducción fuera más natural. De cada factor analizado se dan
diferentes recomendaciones para traducirlos.
The project includes the analysis of linguistic and syntactic factors that created difficulties when translating the novel Three Strangers in Paradise, written by the Costa Rican author, Mario Zaldívar. The general objective is to propose solutions to the complex linguistic factors in the book, by using different translation strategies, so that the novel will be comprehensible for the English-speaking target readers. Three different factors were chosen, more specifically: false cognates, confusing syntactic structures and extended syntactic structures. 30 samples were chosen; 10 for each factor. Each one of them was analyzed with translation strategies to solve the difficulties and make them sound more naturally. For each factor suggestions were given.
The project includes the analysis of linguistic and syntactic factors that created difficulties when translating the novel Three Strangers in Paradise, written by the Costa Rican author, Mario Zaldívar. The general objective is to propose solutions to the complex linguistic factors in the book, by using different translation strategies, so that the novel will be comprehensible for the English-speaking target readers. Three different factors were chosen, more specifically: false cognates, confusing syntactic structures and extended syntactic structures. 30 samples were chosen; 10 for each factor. Each one of them was analyzed with translation strategies to solve the difficulties and make them sound more naturally. For each factor suggestions were given.
Descripción
Palabras clave
TRADUCCIÓN, NOVELA COSTARRICENSE, SINTAXIS, LÉXICO, TRANSLATION, COSTA RICAN NOVEL, SYNTAX, LEXICON