Logotipo del repositorio
 

Techniques for the translation of Costa Rican folkloric literature addressed to english-speaking readers

Fecha

2013

Autores

Jiménez Valverde, Noelia
Torres Granados, Gretel

Título de la revista

ISSN de la revista

Título del volumen

Editor

I Congreso Internacional de Lingüística Aplicada CONLA UNA

Resumen

Una gran parte de la literatura de folclor costarricense todavía no se ha traducido al inglés, dejando a los lectores nativos de inglés sin conocer las características culturales y de idiosincrasia costarricense. La traducción de los cuentos populares ticos al inglés es un reto sobrecogedor pues es importante preservar todas las expresiones coloquiales y la representación correcta de las tradiciones, y esto fuerza al traductor a convertirse en un investigador de su propia cultura tan compleja.El proceso translatorio requiere un conocimiento vasto del matiz lingüístico y semántico que caracteriza a los cuentos populares ticos. Los traductores deben haber vivido, atestiguado o por lo menos entendido en su cabalidad las situaciones en las que se basan estos cuentos, ya sea por medio de entrevistas o investigaciones. Además, otra deber es la identificación de las técnicas de traducción específicas que aseguren la equivalencia óptima del espíritu del texto. La incorporación de elementos como si la intención del texto mera es elogiar la riqueza folclórica costarricense o dejar alguna moraleja de cómo son tradicionalmente los costarricenses tradicionalmente es también obligatoria. Por lo tanto, el objetivo de esta propuesta es establecer las técnicas de traducción más apropiadas para la traducción al inglés de cuentos populares costarricenses. Estas técnicas e establecerán basándose en el análisis de las características de tres textos originales de Carmen Lyra, sus traducciones y la revisión de las herramientas de traducción aplicadas.
A significant part of Costa Rica´s folkloric literature has not been translated into English yet. Consequently, numerous cultural and idiosyncratic features that are unique to Costa Ricans remain out of reach for non-Spanish speaking readers. The translation into English of popular tales inspired by the ticos´ way is one daunting challenge. The importance of the preservation of the colloquial expressions and the proper representation of traditions forces the translator to become a researcher of his own complex culture.The translation process requires a deep working knowledge of the linguistic and semantic nuances that characterize popular Costa Rican tales. Translators must have lived, witnessed, or at least, thoroughly understand -by means or interviews and research- the situations which these tales are based on. If the intention of the source text is to acclaim the richness of Costa Rica’s folklore, or to teach a moral on how Costa Ricans traditionally are, the complete and clear incorporation of such elements in the target text is mandatory. Consequently, the identification of the specific translation techniques that assure the optimal conveyance of the spirit of the text is a must. Therefore, the objective of this proposal is to set the most appropriate translation techniques for the translation into English of popular tales representative of Costa Rica’s folklore. These techniques are established based on the analysis of the characteristics of three original texts of the same author, their translations, and the examination of the translation tools applied.

Descripción

Palabras clave

TRADUCCIÓN, LITERATURA FOLKLORICA, LITERATURA COSTARRICENSE, TÉCNICAS, TRANSLATION, FOLKLORIC LITERATURE, COSTA RICAN LITERATURE, TECHNIQUES, LYRA, CARMEN,1888-1949

Citación

Colecciones