Logotipo del repositorio
 

Análisis del estilo de traducción de Joaquín Gutiérrez en Hamlet, de William Shakespeare, aproximación socio contextual através de la novela Murámonos Federico

bk-old-una.tipoTesis-Maestríaes_ES
dc.contributor.authorMcKenzie Lettman, Lindsay
dc.date.accessioned2018-06-12T21:29:50Z
dc.date.accessioned2018-11-16T17:04:43Z
dc.date.available2018-06-12T21:29:50Z
dc.date.available2018-11-16T17:04:43Z
dc.date.created2014
dc.date.issued2014
dc.description.abstractEsta investigación monográfica se centra en la determinación de la existencia del estilo de traducción de Joaquín Gutiérrez en la obra Hamlet1 , de William Shakespeare, basado en su trabajo como escritor y tomando como modelo su obra original Murámonos Federico2 para su caracterización estilística. El estudio toma como base teórica los postulados de la teoría de la Manipulación de André Lefevere (1985). Se estudian ocho segmentos, cuatro para cada texto que abarcan textos de tipo narrativo, descriptivo, diálogo, epistolar y soliloquio. Estos segmentos, se analizan utilizando un único instrumento de procesamiento, con el que se hace un conteo sistemático de cada uno de los elementos gramaticales en los textos de ambas obras. Se busca determinar cuáles elementos se repiten u omiten y en qué medida los factores socio-contextuales que pueden contribuir al proceso de traducción influyen en las decisiones estilísticas tomadas por el traductor. Además, se estudian diversos autores que han tratado temas similares para contextualizar la presente investigación y se relaciona el trabajo de Joaquín Gutiérrez con la realidad cultural de Costa Rica en la primera mitad de la década de 1980. Se busca la determinación y caracterización el estilo propio de Gutiérrez escritor a través de la obra original, la identificación las marcas estilísticas en su traducción y finalmente la contraposición de dichas marcas en ambos trabajos para los resultados y conclusiones.es_ES
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11056/14320
dc.language.isoeses_ES
dc.publisherEscuela de Literatura y Ciencias del Lenguajees_ES
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 United States*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/us/*
dc.subjectTRADUCCIÓNes_ES
dc.subjectANALISIS LITERARIOes_ES
dc.subjectINTERPRETACIÓN (TRADUCCIÓN)es_ES
dc.subjectLITERATURAes_ES
dc.titleAnálisis del estilo de traducción de Joaquín Gutiérrez en Hamlet, de William Shakespeare, aproximación socio contextual através de la novela Murámonos Federicoes_ES
dc.typehttp://purl.org/coar/resource_type/c_bdcces_ES

Archivos

Bloque original

Mostrando 1 - 2 de 2
Cargando...
Miniatura
Nombre:
McKenzie Lettman, Lindsay.pdf
Tamaño:
607.54 KB
Formato:
Adobe Portable Document Format
Descripción:
Análisis del estilo de traducción de Joaquín Gutiérrez en Hamlet, de William Shakespeare, aproximación socio contextual através de la novela Murámonos Federico /Lindsay McKenzie Lettman
No hay miniatura disponible
Nombre:
Lindsay.pdf
Tamaño:
42.41 KB
Formato:
Adobe Portable Document Format
Descripción:

Bloque de licencias

Mostrando 1 - 1 de 1
No hay miniatura disponible
Nombre:
license.txt
Tamaño:
919 B
Formato:
Plain Text
Descripción: