Logotipo del repositorio
 

Las marcas sociolectales del inglés vernáculo en la película beasts of the southern wild: la traducción de segmentos del guion

dc.contributor.advisorMora Chacón, Elizabeth
dc.contributor.authorCeciliano Valverde, Jerson
dc.date.accessioned2021-09-01T20:02:51Z
dc.date.available2021-09-01T20:02:51Z
dc.date.issued2016
dc.descriptionMaestría en Traducción Inglés-Españoles_ES
dc.description.abstractLa monografía aborda la cuestión sobre cuáles son las pautas traductoras más adecuadas para llevar a cabo la traducción de las marcas sociolectales presentes en los diálogos de los personajes del guion de la película Beasts of the Southern Wild para una audiencia popular costarricense de manera que se pueda emular la carga social original dentro de la traducción. Beasts of the Southern Wild es una obra cinematográfica, dramática y fantástica dirigida por Benh Zeitlin, y basada en la obra de un solo acto Juicy and Delicious de Lucy Alibar. Para poder alcanzar el objetivo inicial de este trabajo, se utiliza como referencia la teoría del escopo que fue propuesta por Hans J. Vermeer. Esta teoría hace énfasis en que el principio dominante de toda traducción es su finalidad. Este trabajo se centra en el análisis y traducción de los segmentos del guion que fueron categorizados en cinco indicadores dentro del inglés vernáculo negro americano: la tercera persona singular, la cópula cero, la negación, las preguntas y el tiempo verbal futuro. Se logra alcanzar los objetivos deseados por medio de la búsqueda de un sociolecto en el lenguaje meta que cuente con las mismas cargas sociolectales presentes en el sociolecto original. Con base en ese sociolecto, se crea una lista de comprobación que contiene 31 técnicas para la traducción de los indicadores al español costarricense y, es así, como se logran obtener los resultados deseados dentro del contexto situacional.es_ES
dc.description.abstractThe monograph deals with the question of what the most appropriate translation techniques for the translation of the sociolectal marks are present in the dialogues of the characters in the script of Beasts of the Southern Wild for a Costa Rican popular audience so that the translator can emulate the original social connotation within the translation. Beasts of the Southern Wild is a cinematic, dramatic and fantastic work directed by Benh Zeitlin, and based on play Juicy and Delicious, by Lucy Alibar. In order to accomplish the objectives, the theory chosen was the Skopos Theory by Hans J. Vermeer. This theory emphasizes that the dominant principle of all translations is its purpose. This work focuses on the analysis and translation of the script segments that were categorized into five indicators within American Black English: the third person singular, zero copula, negation, questions, and future tense. It was possible to achieve the desired objectives by finding a sociolect in the target language that has the same sociolectal connotation. Based on this sociolect, a checklist that includes 31 techniques is created and this is the main resource to achive the desired objectives.es_ES
dc.description.procedenceEscuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje.es_ES
dc.description.sponsorshipUniversidad Nacional, Costa Ricaes_ES
dc.identifier.other000297496
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11056/20998
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherUniversidad Nacional, Costa Ricaes_ES
dc.rightsAcceso abiertoes_ES
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectINTERPRETACIÓNes_ES
dc.subjectTRADUCCIÓNes_ES
dc.subjectCINEMATOGRAFÍAes_ES
dc.subjectINGLÉSes_ES
dc.subjectMORFOLOGÍAes_ES
dc.subjectSINTAXISes_ES
dc.subjectSOCIOLINGÜÍSTICAes_ES
dc.subjectINTERPRETATIONes_ES
dc.subjectTRANSLATIONes_ES
dc.subjectCINEMATOGRAPHYes_ES
dc.subjectENGLISHes_ES
dc.subjectMORPHOLOGYes_ES
dc.subjectSYNTAXes_ES
dc.subjectSOCIOLINGUISTICSes_ES
dc.titleLas marcas sociolectales del inglés vernáculo en la película beasts of the southern wild: la traducción de segmentos del guiones_ES
dc.typehttp://purl.org/coar/resource_type/c_bdcces_ES
una.tesis.numero418.04 C388mes_ES

Archivos

Bloque original

Mostrando 1 - 2 de 2
No hay miniatura disponible
Nombre:
Las marcas socioelectales del inglés vernáculo....pdf
Tamaño:
858.02 KB
Formato:
Adobe Portable Document Format
Descripción:
No hay miniatura disponible
Nombre:
Autorización Jerson Ceciliano Valverde.jpg
Tamaño:
248.73 KB
Formato:
Joint Photographic Experts Group/JPEG File Interchange Format (JFIF)
Descripción:

Bloque de licencias

Mostrando 1 - 1 de 1
No hay miniatura disponible
Nombre:
license.txt
Tamaño:
919 B
Formato:
Item-specific license agreed upon to submission
Descripción: