Show simple item record

dc.contributor.advisorBenavides Segura, Bianchinetta
dc.contributor.authorLuna Canales, Adriana
dc.date.accessioned2021-11-10T20:13:15Z
dc.date.available2021-11-10T20:13:15Z
dc.date.issued2013
dc.identifier.other000272668
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11056/21963
dc.descriptionTesis para aspirar al grado de Magister Profesional en Traducciónes_ES
dc.description.abstractEl presente Trabajo de graduación se constituye de la traducción al castellano de las ponencias: “Is There a ‘Boy Crisis’ in School?” de Michael Kimmel y “Transgender in a Global Frame” de Judith “Jack” Halberstam, ambas presentadas en el I Congreso Internacional Universitario: Géneros, Feminismos y Diversidades (GEFEDI) realizado en junio de 2011 en San José, Costa Rica y su correspondiente informe de investigación. Se contextualiza el papel de la traducción en los procesos de formación y actualización profesional en el campo de la sociología basado en el proceso de traducción que requieren ambas ponencias. Se revisa la teoría existente vinculada a la traducción en tres ámbitos específicos: la enseñanza de la traducción en general, la traducción especializada en distintos campos y la traducción especializada en el campo de la sociología. Esta investigación desarrolla un extenso análisis de la extratextualidad del corpus, así como de los elementos macro y microestructurales que le componen y la importancia de éstos en relación con las características del discurso sociológico. La propuesta que se ofrece con esta investigación es enriquecer los estudios traductológicos desde enfoques “no convencionales” como lo es la sociología y se plantea la valoración de la traducción como una herramienta clave para los procesos de formación académica y profesional en distintos campos.es_ES
dc.description.abstractThis graduate work is constituted by the translation into Spanish of the papers: "Is There a 'Boy Crisis' in School?" by Michael Kimmel and "Transgender in a Global Frame" by Judith "Jack" Halberstam, both presented at the I International University Congress: Genders, Feminisms and Diversities (GEFEDI) held in June 2011 in San José, Costa Rica and its corresponding research report. The role of translation in the processes of training and professional updating in the field of sociology is contextualized based on the translation process required by both papers. Existing theory linked to translation is reviewed in three specific areas: translation teaching in general, specialized translation in different fields, and specialized translation in the field of sociology. This research develops an extensive analysis of the extratextuality of the corpus, as well as the macro and microstructural elements that compose it and the importance of these in relation to the characteristics of sociological discourse. The proposal offered by this research is to enrich translatological studies from "non-conventional" approaches such as sociology, and the valuation of translation as a key tool for the processes of academic and professional training in different fields is proposed.es_ES
dc.description.sponsorshipUniversidad Nacional, Costa Ricaes_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherUniversidad Nacional, Costa Ricaes_ES
dc.rightsAcceso abiertoes_ES
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectTRADUCCIÓNes_ES
dc.subjectSOCIOLOGÍAes_ES
dc.subjectTRANSLATIONes_ES
dc.subjectSOCIOLOGYes_ES
dc.titleTraducción sociológica: acercamientos históricos y discursivos entre dos disciplinases_ES
dc.typehttp://purl.org/coar/resource_type/c_bdcces_ES
una.tesis.numero418.02 L961tes_ES
dc.description.procedenceEscuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje.es_ES


Files in this item

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Acceso abierto
Except where otherwise noted, this item's license is described as Acceso abierto