Show simple item record

dc.contributor.authorArias Mora, Juan Pablo
dc.date.accessioned2021-09-02T03:41:22Z
dc.date.available2021-09-02T03:41:22Z
dc.date.issued2007
dc.identifier.other000087529
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11056/21005
dc.descriptionMaestría en Traducción Inglés-Españoles_ES
dc.description.abstractEl presente trabajo de graduación consiste en la traducción e informe de investigación del texto Taekwondo Textbook, publicado por la Kuk-Kiwon, ente rector del taekwondo en todo el mundo. En el trabajo se propone un sistema de transliteración de los términos provenientes del coreano basado principalmente en la transliteración fonética directa tomada de la escritura coreana, pero tomando en cuenta otros factores lingüísticos y culturales que se reflejan en las muestras de transliteración obtenidas en Costa Rica. Esta transliteración creativa se analiza como un proceso subversivo que obliga al replanteamiento del concepto de lenguaje, en este caso, del lenguaje escrito. Para ello se toma como base la teoría de la desconstrucción de Jacques Derrida, que establece a la lengua como creadora de mundos falsos, que promueve deconstruir la razón mediante la desconstrucción el lenguaje, rompiendo la supuesta relación entre el significado y el significante. En la propuesta de transliteración se lleva a cabo una negociación entre la naturalización y la extrañeza la cual da como resultado una creación propia del traductor que busca dar solución al problema de la inconsistencia y falta de uniformidad en el uso actual de los términos en Costa Rica.es_ES
dc.description.abstractThe present graduation work consists of the translation and research report of the text Taekwondo Textbook, published by the Kuk-Kiwon, the governing body of taekwondo worldwide. The work proposes a system of transliteration of Korean terms based mainly on direct phonetic transliteration taken from the Korean script, but taking into account other linguistic and cultural factors that are reflected in the transliteration samples obtained in Costa Rica. This creative transliteration is analyzed as a subversive process that forces the rethinking of the concept of language, in this case, of written language. This is based on Jacques Derrida's theory of deconstruction, which establishes language as a creator of false worlds, promoting the deconstruction of reason through the deconstruction of language, breaking the supposed relationship between the signified and the signifier. In the transliteration proposal, a negotiation between naturalization and strangeness is carried out, which results in a creation of the translator's own that seeks to solve the problem of inconsistency and lack of uniformity in the current use of terms in Costa Rica.es_ES
dc.description.sponsorshipUniversidad Nacional, Costa Ricaes_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherUniversidad Nacional, Costa Ricaes_ES
dc.rightsAcceso abiertoes_ES
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectINTERPRETACIÓNes_ES
dc.subjectTRADUCCIÓNes_ES
dc.subjectDEPORTEes_ES
dc.subjectKARATEes_ES
dc.subjectENSEÑANZAes_ES
dc.subjectLINGÜÍSTICA APLICADAes_ES
dc.subjectINTERPRETINGes_ES
dc.subjectTRANSLATIONes_ES
dc.subjectSPORTes_ES
dc.subjectTEACHINGes_ES
dc.subjectAPPLIED LINGUISTICSes_ES
dc.titleTransliteración, traducción y desconstrucción: más allá de los límites de las lenguas. Taekwondo textbook publicado por Kuk-Kiwon.es_ES
dc.typehttp://purl.org/coar/resource_type/c_bdcces_ES
una.tesis.numero418.02 A696tes_ES
dc.description.procedenceEscuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje.es_ES


Files in this item

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Acceso abierto
Except where otherwise noted, this item's license is described as Acceso abierto