Show simple item record

dc.contributor.authorVargas Gómez, Francisco Javier
dc.date.accessioned2021-06-10T02:12:21Z
dc.date.available2021-06-10T02:12:21Z
dc.date.issued2020-02-20
dc.identifier.issn1409-424X
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11056/20079
dc.description.abstractThis article addresses the translation of dialect in literary texts. It is based on three premises: 1. The language of narrators and characters is relevant both for their characterization and for the construction of the context in which the action takes place; 2. there is no unique way to translate dialect; and 3. the different ways of doing it depend on the circumstances in which the translation is generated. The translation of marked language in “The Artful Touch,” a flash-fiction story by Charles Dickens, is addressed from three different approaches: neutralization, homologation and (social) compensation. The resulting translations may be deemed appropriate depending on the situationes_ES
dc.description.abstractEn este artículo se aborda la traducción del lenguaje marcado en los textos literarios, a partir de tres premisas: 1. el lenguaje de narradores y personajes es significativo tanto para su caracterización como para la construcción del contexto en que transcurre la acción; 2. no hay una única manera de traducir el lenguaje marcado; 3. las diferentes formas de hacerlo responden a las circunstancias en que se produce la traducción. Se desarrollan tres enfoques —neutralización, homologación y compensación (social)— mediante las cuales se aborda la traducción del lenguaje marcado en el microrrelato «The Artful Touch», de Charles Dickens. Sendas traducciones resultan adecuadas según la situación.es_ES
dc.description.sponsorshipUniversidad Nacional, Costa Ricaes_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherUniversidad Nacional, Costa Ricaes_ES
dc.rightsAcceso abiertoes_ES
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.sourceLETRAS vol.1 no.67, 2020, pp. 179-199es_ES
dc.subjectDICKENS, CHARLES, 1812-1870es_ES
dc.subjectTRADUCCIÓNes_ES
dc.subjectLITERATURA INGLESAes_ES
dc.subjectESTRATEGIASes_ES
dc.subjectCUENTOS INGLESESes_ES
dc.subjectTRANSLATIONes_ES
dc.subjectENGLISH LITERATUREes_ES
dc.subjectENGLISH STORIESes_ES
dc.titleHablo, luego existo. La traducción del lenguaje marcado en «The Artful Touch», de Charles Dickenses_ES
dc.title.alternative(I speak, therefore I am. The Translation of Marked Language in “The Artful Touch,” by Charles Dickens)es_ES
dc.typehttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501es_ES
dc.description.procedenceEscuela de Literatura y Ciencias del Lenguajees_ES
dc.identifier.doihttps://doi.org/10.15359/rl.1-67.8


Files in this item

Thumbnail
Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Acceso abierto
Except where otherwise noted, this item's license is described as Acceso abierto