dc.contributor.author | Vargas Gómez, Francisco Javier | |
dc.date.accessioned | 2021-06-10T02:12:21Z | |
dc.date.available | 2021-06-10T02:12:21Z | |
dc.date.issued | 2020-02-20 | |
dc.identifier.issn | 1409-424X | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11056/20079 | |
dc.description.abstract | This article addresses the translation of dialect in literary texts. It is based on three premises: 1. The language of narrators and characters is relevant both for their characterization and for the construction of the context in which the action takes place; 2. there is no unique way to translate dialect; and 3. the different ways of doing it depend on the circumstances in which the translation is generated. The translation of marked language in “The Artful Touch,” a flash-fiction story by Charles Dickens, is addressed from three different approaches: neutralization, homologation and (social) compensation. The resulting translations may be deemed appropriate depending on the situation | es_ES |
dc.description.abstract | En este artículo se aborda la traducción del lenguaje marcado en los textos literarios, a partir de tres premisas: 1. el lenguaje de narradores y personajes es significativo tanto para su caracterización como para la construcción del contexto en que transcurre la acción; 2. no hay una única manera de traducir el lenguaje marcado; 3. las diferentes formas de hacerlo responden a las circunstancias en que se produce la traducción. Se desarrollan tres enfoques —neutralización, homologación y compensación (social)— mediante las cuales se aborda la traducción del lenguaje marcado en el microrrelato «The Artful Touch», de Charles Dickens. Sendas traducciones resultan adecuadas según la situación. | es_ES |
dc.description.sponsorship | Universidad Nacional, Costa Rica | es_ES |
dc.language.iso | spa | es_ES |
dc.publisher | Universidad Nacional, Costa Rica | es_ES |
dc.rights | Acceso abierto | es_ES |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | * |
dc.source | LETRAS vol.1 no.67, 2020, pp. 179-199 | es_ES |
dc.subject | DICKENS, CHARLES, 1812-1870 | es_ES |
dc.subject | TRADUCCIÓN | es_ES |
dc.subject | LITERATURA INGLESA | es_ES |
dc.subject | ESTRATEGIAS | es_ES |
dc.subject | CUENTOS INGLESES | es_ES |
dc.subject | TRANSLATION | es_ES |
dc.subject | ENGLISH LITERATURE | es_ES |
dc.subject | ENGLISH STORIES | es_ES |
dc.title | Hablo, luego existo. La traducción del lenguaje marcado en «The Artful Touch», de Charles Dickens | es_ES |
dc.title.alternative | (I speak, therefore I am. The Translation of Marked Language in “The Artful Touch,” by Charles Dickens) | es_ES |
dc.type | http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 | es_ES |
dc.description.procedence | Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje | es_ES |
dc.identifier.doi | https://doi.org/10.15359/rl.1-67.8 | |