Show simple item record

dc.contributor.advisorMonge Meza, Carlos Francisco
dc.contributor.authorFernández Rodríguez, Felipe
dc.date.accessioned2020-10-21T21:53:33Z
dc.date.available2020-10-21T21:53:33Z
dc.date.issued2004
dc.identifier.other000097307
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11056/18407
dc.description.abstractEl presente trabajo consta de dos partes, la Traducción del TO y la Memoria, esta última tiene una introducción general sobre el texto traducido, el por qué se elige, el aporte al área del conocimiento en el campo de la traducción, además se refiere a los problemas que se desarrollarán en los otros capítulos: El Capítulo presenta los detalles de los rasgos del TO y el planteamiento de los problemas que se encontraron y que serán de utilidad para otros traductores. El Capítulo II considera el tema de la relación entre la traducción y la cultura, se analizarán las opciones para traducir un texto o no y cómo influye la cultura en el proceso de traducción. En el Capítulo III se justifica la elaboración de un glosario de los términos del sánscrito que se utilizan a lo largo del TO y también en el TM, Por último, el Capítulo IV es sobre un análisis comparativo de la relación entre el Ser y el Devenir, partiendo del pensamiento filosófico antiguo, aplicado a la traducción en cuestión. Además de los capítulos, la Memoria cuenta con sus conclusiones y recomendaciones, y la bibliografía de referencia.es_ES
dc.description.abstractThis work consists of two parts, the Translation of the TO and the Memory, the latter has a general introduction about the translated text, why it is chosen, the contribution to the area of ​​knowledge in the field of translation, it also refers to the problems that will be developed in the other chapters: The Chapter presents the details of the OT features and the statement of the problems that were found and that will be of use to other translators. Chapter II considers the issue of the relationship between translation and culture, it will analyze the options to translate a text or not and how culture influences the translation process. In Chapter III the elaboration of a glossary of the Sanskrit terms that are used throughout the TO and also in the TM is justified. Finally, Chapter IV is about a comparative analysis of the relationship between Being and Becoming , starting from ancient philosophical thought, applied to the translation in question. In addition to the chapters, the Report has its conclusions and recommendations, and the reference bibliography.es_ES
dc.description.sponsorshipUniversidad Nacional, Costa Ricaes_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherUniversidad Nacional, Costa Ricaes_ES
dc.rightsAcceso abiertoes_ES
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectFILOSOFIA HINDUes_ES
dc.subjectRELIGIONes_ES
dc.subjectCULTURAes_ES
dc.subjectINDIAes_ES
dc.subjectENSAYOS INDIOSes_ES
dc.subjectTRADUCCIONes_ES
dc.subjectHINDU PHILOSOPHYes_ES
dc.subjectRELIGIONes_ES
dc.subjectCULTUREes_ES
dc.subjectINDIAN ESSAYSes_ES
dc.subjectTRANSLATIONes_ES
dc.titleSelección de ensayos sobre filosofía, religión y cultura de la india de Sarvepalli Radhakrishnan : traducción y memoriaes_ES
dc.typehttp://purl.org/coar/resource_type/c_7a1fes_ES
una.tesis.numero4988es_ES
dc.description.procedenceEscuela de Literatura y Ciencias del Lenguajees_ES


Files in this item

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Acceso abierto
Except where otherwise noted, this item's license is described as Acceso abierto