Estrategias para aprender un idioma : lo que todo educador debe conocer de Rebecca L. Oxford : traducción y memoria.
Fecha
2000
Autores
Jara Amores, Yerlin
Escalante Rivas, Cecilia
Título de la revista
ISSN de la revista
Título del volumen
Editor
Universidad Nacional, Costa Rica
Resumen
Este trabajo de graduación contiene diferentes secciones cuyo orden es el siguiente, en la
primera sección se encuentra la versión parcial del texto en la lengua terminal, en la segunda
sección, la Memoria de trabajo y, finalmente, en la tercera sección se anexa una copia del texto
original, a saber, los capítulos I. II, y IIl utilizados para llevar a cabo la traducción.
El texto original se titula Language Learning Strategies: What Every Teacher Should Know,
editado por Rebecca L Oxford (Estrategias para aprender un idioma: lo que todo educador
debe conocer). Se realizó la traducción de los capítulos I, Il y III, los ejercicios para los lectores
y las prácticas para los estudiantes y también, las notas de referencia de cada capítulo, las
cuales aparecen al final de la traducción. Cabe mencionar que la memoria del trabajo consiste
en una introducción, el capítulo I que se refiere a los aspectos generales del texto original y los
métodos de traducción considerados, el capítulo II en el que se aborda el tema de Cómo
uniformar el estilo y la terminología en una traducción en equipo, el capítulo III, que se titula
Consideraciones en torno a la traducción de títulos y subtítulo en relación con el campo
académico pedagógico; d capítulo IV, que se refiere alterna de la adaptación de ejemplos
considerando los aspectos culturales de la lengua terminal, el capítulo V. titulado El análisis de
la terminación "-ing" de algunos lexemas según la categoría gramatical; y, finalmente, las
conclusiones generales y la bibliografía.
This graduation work contains different sections whose order is as follows: in the first section there is the partial version of the text in the terminal language, in the second section, the Working Report and, finally, in the third section a copy of the original text, namely, chapters I. II, and IIl used to carry out the translation.The original text is titled Language Learning Strategies: What Every Teacher Should Know, edited by Rebecca L Oxford (Strategies for learning a language: what every educator should know). The translation of chapters I, II and III, the exercises for the readers and the practices for the students, and also the reference notes of each chapter, which appear at the end of the translation, were carried out. It is worth mentioning that the working memory consists of an introduction, chapter I that refers to the general aspects of the original text and the translation methods considered, chapter II in which the topic of How to standardize style and terminology is addressed in a team translation, Chapter III, entitled Considerations around the translation of titles and subtitles in relation to the academic pedagogical field; d Chapter IV, which refers alternately to the adaptation of examples considering the cultural aspects of the terminal language, Chapter V. entitled The analysis of the ending "-ing" of some lexemes according to the grammatical category; and, finally, the general conclusions and the bibliography.
This graduation work contains different sections whose order is as follows: in the first section there is the partial version of the text in the terminal language, in the second section, the Working Report and, finally, in the third section a copy of the original text, namely, chapters I. II, and IIl used to carry out the translation.The original text is titled Language Learning Strategies: What Every Teacher Should Know, edited by Rebecca L Oxford (Strategies for learning a language: what every educator should know). The translation of chapters I, II and III, the exercises for the readers and the practices for the students, and also the reference notes of each chapter, which appear at the end of the translation, were carried out. It is worth mentioning that the working memory consists of an introduction, chapter I that refers to the general aspects of the original text and the translation methods considered, chapter II in which the topic of How to standardize style and terminology is addressed in a team translation, Chapter III, entitled Considerations around the translation of titles and subtitles in relation to the academic pedagogical field; d Chapter IV, which refers alternately to the adaptation of examples considering the cultural aspects of the terminal language, Chapter V. entitled The analysis of the ending "-ing" of some lexemes according to the grammatical category; and, finally, the general conclusions and the bibliography.
Descripción
Palabras clave
ENSEÑANZA DE IDIOMAS, ESTRATEGIAS DE ENSEÑANZA, TRADUCCION, LANGUAGE TEACHING, TEACHING STRATEGIES, TRANSLATION