dc.contributor.advisor | Tomcsányi, Judit | |
dc.contributor.author | Araya Guillén, Juanita | |
dc.date.accessioned | 2020-07-01T21:44:03Z | |
dc.date.available | 2020-07-01T21:44:03Z | |
dc.date.issued | 2002 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11056/17692 | |
dc.description.abstract | El objetivo general de la investigación es analizar la construcción del género
discursivo (aspectos gramaticales, terminológicos y de edición o formato de
presentación) de un texto de un organismo internacional, como lo es la OIT. Los
objetivos específicos pretenden informar con claridad cómo se va a llevar la
investigación.
El presente informe de investigación parte de la hipótesis de que las
traducciones de los textos oficiales de la OIT tienen un formato muy específico, la
traducción tiene límites muy rígidos que el traductor está obligado a seguir; pero aún
con estas limitaciones hay espacio para la actividad creadora, como es el caso de la
traducción de la voz pasiva.
En el capítulo 2 se analiza la voz pasiva y su traducción al español: su función
en el texto original, sus características morfosintácticas en el texto original como en
el texto traducido y el análisis de su aplicación en el texto traducido.
En el capítulo 3 se consideran los aspectos terminológicos en el texto
traducido, esto es, la traducción de las siglas y la terminología y, en cuanto a los
aspectos de edición o formato en el texto traducido se observa el uso del punto y
coma, los números enteros y decimales, el símbolo de porcentaje, el guión y la
viñeta, los títulos y los subtítulos y la mayúscula.
Y, en el capítulo 4 se presentan las conclusiones y aportes a que se llegó,
resaltando tres aspectos relevantes, estos son: 1. con el fin de superar las
limitaciones de la traducción se recurrió a las variantes de la voz pasiva en español y
así no caer en el calco estructural de la voz pasiva inglesa; 2. el traductor tiene que
buscar las formas y estilos más afines con el español contemporáneo, con el
propósito de respetar las ordenanzas y directrices de la OIT; y 3. debe acatar la
terminología establecida por la Organización. Además se destacan dos aportes:
primero, ante el conflicto entre lo establecido por el organismo internacional y las
normas vigentes del español actual, el traductor debe acatar las regulaciones del
organismo productor del texto original, sin cerrar el espacio a la creatividad; y
segundo, traducir es, y seguirá siendo, una tarea de inmensa responsabilidad
institucional, social y personal, que exige al traductor una especial madurez y experiencia profesional para elaborar un texto meta que cumpla a cabalidad con los
propósitos que pretende servir. | es_ES |
dc.description.abstract | The general objective of the research is to analyze the construction of gender
discursive (grammatical, terminological and edition aspects or format of
presentation) of a text from an international organization, such as the ILO. The
Specific objectives are intended to clearly inform how the
investigation.
This research report is based on the hypothesis that the
Translations of official ILO texts have a very specific format, the
Translation has very rigid limits that the translator is obliged to follow; but still
With these limitations, there is room for creative activity, as in the case of
passive voice translation.
Chapter 2 analyzes the passive voice and its translation into Spanish: its function
in the original text, its morphosyntactic characteristics in the original text as in
the translated text and the analysis of its application in the translated text.
Chapter 3 considers terminological aspects in the text.
translated, that is, the translation of acronyms and terminology and, as for the
editing or formatting aspects in the translated text the use of the period is observed and
comma, integers and decimals, percent symbol, hyphen, and
bullet, titles and subtitles, and capitalization.
And, in Chapter 4 the conclusions and contributions that were reached are presented,
highlighting three relevant aspects, these are: 1. in order to overcome the
translation limitations we resorted to the passive voice variants in Spanish and
so as not to fall into the structural tracing of the English passive voice; 2. the translator has to
look for the most similar forms and styles with contemporary Spanish, with the
purpose of respecting the ordinances and directives of the ILO; and 3. must abide by
terminology established by the Organization. In addition, two contributions stand out:
First, in the face of the conflict between what is established by the international organization and the
current Spanish rules, the translator must abide by the regulations of the
organism producing the original text, without closing the space to creativity; and
second, translating is, and will continue to be, a task of immense responsibility
institutional, social and personal, which requires the translator a special maturity and professional experience to prepare a target text that fully complies with the
purposes it purports to serve. | es_ES |
dc.description.sponsorship | Universidad Nacional, Costa Rica | es_ES |
dc.language.iso | spa | es_ES |
dc.publisher | Universidad Nacional, Costa Rica | es_ES |
dc.rights | Acceso abierto | es_ES |
dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | * |
dc.subject | TRADUCCIÓN | es_ES |
dc.subject | INVESTIGACIÓN | es_ES |
dc.subject | SIDA | es_ES |
dc.subject | OIT | es_ES |
dc.subject | TRANSLATION | es_ES |
dc.subject | INVESTIGATION | es_ES |
dc.subject | AIDS | es_ES |
dc.title | Las iniciativas de la OIT sobre el VIH/SIDA | es_ES |
dc.type | http://purl.org/coar/resource_type/c_bdcc | es_ES |
una.tesis.numero | 418.02 A663-i | es_ES |
dc.description.procedence | Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje | es_ES |