Show simple item record

dc.contributor.authorCampos Gutiérrez, Marycruz
dc.date.accessioned2019-05-17T17:44:30Z
dc.date.available2019-05-17T17:44:30Z
dc.date.issued2018
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11056/14963
dc.description.abstractAnaliza la versión televisada de la primera temporada de la serie Mozart in the Jungle en su idioma original y el doblaje en español para categorizar los tipos referentes utilizados en el lenguaje tabú en ambas versiones e identificar las estrategias de traducción encontradas. Asimismo, se utiliza la estrategia de modulación para la traducción del lenguaje tabú y el eufemismo para la eliminación de dicho lenguaje. En conclusión, se encuentra que el doblaje eliminó casi la mitad del lenguaje tabú.es_ES
dc.description.sponsorshipUniversidad Nacional (Costa Rica). Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguajees_ES
dc.language.isoeses_ES
dc.publisherUniversidad Nacional (Costa Rica). Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguajees_ES
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 United States*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/us/*
dc.subjectTraducciónes_ES
dc.subjectCinematografíaes_ES
dc.subjectLenguajees_ES
dc.titleEstrategias de traducción utilizadas en el doblaje del lenguaje tabú : temporada I de la serie Mozart in the junglees_ES
dc.typehttp://purl.org/coar/resource_type/c_bdcces_ES


Files in this item

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 United States
Except where otherwise noted, this item's license is described as Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 United States