dc.contributor.author | Campos Gutiérrez, Marycruz | |
dc.date.accessioned | 2019-05-17T17:44:30Z | |
dc.date.available | 2019-05-17T17:44:30Z | |
dc.date.issued | 2018 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11056/14963 | |
dc.description.abstract | Analiza la versión televisada de la primera temporada de la serie Mozart in the Jungle en su idioma original y el doblaje en español para categorizar los tipos referentes utilizados en el lenguaje tabú en ambas versiones e identificar las estrategias de traducción encontradas. Asimismo, se utiliza la estrategia de modulación para la traducción del lenguaje tabú y el eufemismo para la eliminación de dicho lenguaje. En conclusión, se encuentra que el doblaje eliminó casi la mitad del lenguaje tabú. | es_ES |
dc.description.sponsorship | Universidad Nacional (Costa Rica). Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje | es_ES |
dc.language.iso | es | es_ES |
dc.publisher | Universidad Nacional (Costa Rica). Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje | es_ES |
dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 United States | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/us/ | * |
dc.subject | Traducción | es_ES |
dc.subject | Cinematografía | es_ES |
dc.subject | Lenguaje | es_ES |
dc.title | Estrategias de traducción utilizadas en el doblaje del lenguaje tabú : temporada I de la serie Mozart in the jungle | es_ES |
dc.type | http://purl.org/coar/resource_type/c_bdcc | es_ES |