Search
Now showing items 1-8 of 8
Estudio de los nombres propios y juegos de palabras en la obra Who Would have thought it? de Ruiz de Burton
(Universidad Nacional (Costa Rica). Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje., 2018)
Investiga los nombres propios de los personajes ficticios y de los juegos de palabras que se encuentran en la novela de María Amparo Ruiz de Burton titulada Who Would Have Thought It?. Esto con el fin de crear propuestas ...
Elucidación de ambigüedades terminológicas e injerencias entre métodos traductores y la reescritura
(Universidad Nacional (Costa Rica). Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje, 2018)
Desarrolla un sistema de medición a partir de los conceptos de los diferentes Métodos de traducción, Literal, Interpretativo-comunicativo, Adaptación y Versión libre de Hurtado Albir (2001) y Peter Newmark (1988) y la ...
Estrategias para la preservación del factor humorístico en la traducción al inglés de los Cuentos de mi Tía Panchita, de Carmen Lyra
(Universidad Nacional (Costa Rica). Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje., 2018)
Establece las estrategias para la traducción del español al inglés en algunos de Los cuentos de mi Tía Panchita de Carmen Lyra, con el fin de transmitir el mismo efecto de humor utilizado en los textos originales. Se ...
Estrategias de traducción utilizadas en el doblaje del lenguaje tabú : temporada I de la serie Mozart in the jungle
(Universidad Nacional (Costa Rica). Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje, 2018)
Analiza la versión televisada de la primera temporada de la serie Mozart in the Jungle en su idioma original y el doblaje en español para categorizar los tipos referentes utilizados en el lenguaje tabú en ambas versiones ...
Análisis del comportamiento de los two-word verbs en dos traducciones al español del cuento de ciencia-ficción infantil-juvenil : the time warp trio 2095
(Universidad Nacional (Costa Rica). Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje., 2018)
Presenta las técnicas recomendadas para la traducción de two-word verbs en el cuento de ciencia-ficción infantil-juvenil The Time Warp Trio 2095 de Jon Scieszka. Este estudio tiene como propósito sugerir una guía ...
Uso de las formas de tratamiento y léxico soez como herramientas en el proceso de domesticación de la traducción al español de la obra teatro Glengarry Glen Ross
(Universidad Nacional (Costa Rica). Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje, 2018)
Analiza el uso de las formas de tratamiento y léxico soez como herramientas en el proceso de domesticación de la traducción al español de la obra de teatro Glengarry Glen Ross, para posteriormente realizar una propuesta ...
Necrophilia variations : una propuesta de análisis para la traducción de lenguaje ofensivo y tabú.
(Universidad Nacional (Costa Rica). Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje., 2018)
Traduce al español una serie de cuentos del texto Necrophilia Variations y se estudia el lenguaje ofensivo y tabú, con el fin de conservar la interdicción lingüística de la traducción original. La metodología es de carácter ...
Traducción al español del guión cinematográfico here and now
(Universidad Nacional (Costa Rica). Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje, 2018)
Realiza la traducción al español del guion cinematográfico Here and Now en torno a las propuestas para el tratamiento de textos con finalidad representativa y audiovisuales, para ello se plantean los siguientes objetivos ...