Show simple item record

dc.contributor.authorRamírez Zúñiga, Andrea
dc.date.accessioned2018-06-26T14:31:04Z
dc.date.accessioned2018-11-16T17:04:31Z
dc.date.available2018-06-26T14:31:04Z
dc.date.available2018-11-16T17:04:31Z
dc.date.created2003
dc.date.issued2003
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11056/14373
dc.descriptionMaestría Profesional en Traducción Inglés-Españoles_ES
dc.description.abstractRealiza un análisis acerca de la traducción audiovisual, especificamente la subtitulación y el doblaje cinematográficos, con el fin de determinar cuál de los procesos de traducción antes citados requiere mas trabajo por parte del traductor y al mismo tiempo elabora una comparación con las pel culas de género distinto (un clásico drama romántico titulado The Sound of music traducido al español como La novia rebelde y otro film de dibujos animados titulado Shrek. Los aspectos conceptuales incluidos en esa investigación son tomados de los libros La Traducción para el doblaje y la subtitulación de Miguel Duro (2001) y Traducción y doblaje : palabras, voces e imágenes, de Rosa Agost (1999); además el análisis se sustenta con material de García Yebra (1997), entre otros.es_ES
dc.language.isoeses_ES
dc.publisherEscuela de Literatura y Ciencias del Lenguajees_ES
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 United States*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/us/*
dc.subjectPELICULAS CINEMATOGRAFICASes_ES
dc.subjectCINEes_ES
dc.subjectTRADUCCIÓNes_ES
dc.titleDoblaje versus subtitulaje comparación traductológicaes_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesises_ES
bk-old-una.tipoTesis-Maestríaes_ES
una.tesis.numero5165es_ES


Files in this item

Thumbnail
Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 United States
Except where otherwise noted, this item's license is described as Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 United States