Doblaje versus subtitulaje comparación traductológica
Fecha
2003
Autores
Ramírez Zúñiga, Andrea
Título de la revista
ISSN de la revista
Título del volumen
Editor
Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje
Resumen
Realiza un análisis acerca de la traducción audiovisual, especificamente la subtitulación y el doblaje cinematográficos, con el fin de determinar cuál de los procesos de traducción antes citados requiere mas trabajo por parte del traductor y al mismo tiempo elabora una comparación con las pel culas de género distinto (un clásico drama romántico titulado The Sound of music traducido al español como La novia rebelde y otro film de dibujos animados titulado Shrek. Los aspectos conceptuales incluidos en esa investigación son tomados de los libros La Traducción para el doblaje y la subtitulación de Miguel Duro (2001) y Traducción y doblaje : palabras, voces e imágenes, de Rosa Agost (1999); además el análisis se sustenta con material de García Yebra (1997), entre otros.
Descripción
Maestría Profesional en Traducción Inglés-Español
Palabras clave
PELICULAS CINEMATOGRAFICAS, CINE, TRADUCCIÓN