Logotipo del repositorio
 

Doblaje versus subtitulaje comparación traductológica

Fecha

2003

Autores

Ramírez Zúñiga, Andrea

Título de la revista

ISSN de la revista

Título del volumen

Editor

Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje

Resumen

Realiza un análisis acerca de la traducción audiovisual, especificamente la subtitulación y el doblaje cinematográficos, con el fin de determinar cuál de los procesos de traducción antes citados requiere mas trabajo por parte del traductor y al mismo tiempo elabora una comparación con las pel culas de género distinto (un clásico drama romántico titulado The Sound of music traducido al español como La novia rebelde y otro film de dibujos animados titulado Shrek. Los aspectos conceptuales incluidos en esa investigación son tomados de los libros La Traducción para el doblaje y la subtitulación de Miguel Duro (2001) y Traducción y doblaje : palabras, voces e imágenes, de Rosa Agost (1999); además el análisis se sustenta con material de García Yebra (1997), entre otros.

Descripción

Maestría Profesional en Traducción Inglés-Español

Palabras clave

PELICULAS CINEMATOGRAFICAS, CINE, TRADUCCIÓN

Citación