Search
Now showing items 1-10 of 46
Hacia la traducción del efecto en dos cuentos de La ciudad desaparece de Carlos Catania
(Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje, 2016)
Espiritualidad(es) y educación para la paz
(Universidad Nacional, Costa Rica, 2016)
Este documento es el resultado de un Trabajo Final de Graduación presentado
para optar por el grado de Magíster en Derechos Humanos y Educación para la
Paz, posgrado profesional del Instituto de Estudios Latinoamericanos ...
Factores léxicos y sintácticos en la traducción al inglés de “Tres extraños en el paraíso”
(Universidad Nacional, Costa Rica, 2016)
Análisis de los factores lingüísticos y sintácticos que provocaron dificultades a la hora
de realizar la traducción de la novela Tres extraños en el paraíso, escrita por el autor
costarricense, Mario Zaldívar. El objetivo ...
El lenguaje inclusivo análisis de estrategias de traducción sobre el género gramatical en la traducción al inglés de El País Bajo Mi Piel de Gioconda Belli
(Universidad Nacional, Costa Rica, 2016)
La monografía abarca el conflicto entre el movimiento feminista y los expertos del idioma en dar
uso de un español con lenguaje inclusivo para ambos géneros; no sexista. La polémica recae
en que los académicos retratan ...
El proceso del trasvase cultural de los pasajes narrativos Talk stories de Jamaica Kincaid
(Universidad Nacional (Costa Rica). Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje, 2016)
Aplica el modelo de traducción de Eugene Nida con el propósito de ilustrar una opción de traducción recomendada para los elementos con más carga cultural en el texto Talk Stories. Sus objetivos específicos consisten en: ...
Análisis traductológico de un corpus de artículos científicos en inglés y propuesta para un proceso de pre-traducción de futuras publicaciones costarricenses
(Universidad Nacional (Costa Rica). Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje., 2016)
Genera una herramienta práctica que promueve el mejoramiento de las traducciones al inglés de textos científicos para publicación, a partir de la extracción de las mejores estrategias de sintaxis y cohesión ideas de un ...
El arte, un espectador de la Guerra. Del dolor de los cuerpos femeninos a la profanación del ser
(Universidad de Costa Rica, 2016-06)
El arte en algunas de sus obras más importantes, ha sido observador declarante de la historia y la continuidad
de un cierto proceso de “naturalización” por la que el cuerpo femenino ha sido botín de guerra.
Las autorías ...
Traducción de términos utilizados en el ámbito educativo: perfiles de personalidad y conducta de estudiantes
(Universidad Nacional (Costa Rica). Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje., 2016)
Traduce de forma contextualizada el ámbito docente costarricense en términos relacionados con perfiles de personalidad y conducta de estudiantes con base en el enfoque comunicativo y sociocultural, el método interpretati ...
Estrategias traductológicas, a nivel lingüístico y de registro, para la traducción al español de documentos de administración pública, en este caso del capítulo iv del IRS estadounidense: “foreign account tax compliance act, FATCA”
(Universidad Nacional, Costa Rica, 2016)
Este estudio se realiza basado en la traducción de las primeras ochenta páginas de la Ley Estadounidense de Cumplimiento Tributario de Cuentas Extranjeras (FATCA). Es de carácter lingüístico y de registro y procura comparar ...
Cervantes y Doré : combinación que vive a través de los siglos
(Universidad de Costa Rica, 2016-05-06)
Este artículo presenta una comparación entre el texto escrito de Miguel de Cervantes en su obra Don Quijote de la Mancha y el texto pictórico de Gustavo Doré en tres grabados de su colección. La comparación no pretende ...