Campos Gutiérrez, Marycruz2019-05-172019-05-172018http://hdl.handle.net/11056/14963Analiza la versión televisada de la primera temporada de la serie Mozart in the Jungle en su idioma original y el doblaje en español para categorizar los tipos referentes utilizados en el lenguaje tabú en ambas versiones e identificar las estrategias de traducción encontradas. Asimismo, se utiliza la estrategia de modulación para la traducción del lenguaje tabú y el eufemismo para la eliminación de dicho lenguaje. En conclusión, se encuentra que el doblaje eliminó casi la mitad del lenguaje tabú.esAttribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 United Stateshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/us/TraducciónCinematografíaLenguajeEstrategias de traducción utilizadas en el doblaje del lenguaje tabú : temporada I de la serie Mozart in the junglehttp://purl.org/coar/resource_type/c_bdcc