Castellon Wong, Farrah2019-09-132019-09-132008http://hdl.handle.net/11056/15178Realiza un análisis de las normas de traducción en los textos de aviación en español y la influencia del bilingüismo del lector meta en dichas normas. La investigación se desarrolla a través del estudio de las regularidades de comportamiento relacionadas con la interferencia lingüística del inglés por medio de elementos como anglicismos de léxico, ortográficos, y de estructura, el uso de siglas en inglés, y las adaptaciones de tres tipos de traducción (Organización de Aviación Civil Internacional, expertos en aviación y la traducción del presente trabajo de graduación), además se analiza el bilingüismo como elemento sociocultural del lector. Dentro de las conclusiones se encontró un predominio de dos corrientes de normas; la que acepta la influencia del inglés en este caso son las traducciones realizadas por expertos en aviación y la que va a favor del español lo cual se hace más notable en la traducción de la Organización de Aviación Civil Internacional.esAttribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 United Stateshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/us/TraducciónInterpretación (traducción)Transporte aéreoAviaciónNormasJAR-FCL4 flight crew licensing (Flight engineers) joint aviation authorities : normas de traducción en textos de aviación: traducción e informehttp://purl.org/coar/resource_type/c_bdcc