Hernández Salazar, Ana Gabriela2019-11-082019-11-082016http://hdl.handle.net/11056/15312Realizar una retraducción al inglés de segmentos de entrevistas etnográficas realizadas en la traducción al español del artículo de antropología “Changing men, changing religion: the role played by peer groups in the evangelical and support movements` efforts to transform masculinity” de William Christopher Dawley. Los objetivos específicos son: determinar posibles errores de interpretación del español coloquial de Costa Rica por parte del autor del artículo traducido y comparar ambas versiones al inglés con el texto original y definir casos de errores de traducción a la luz de la propuesta de Delisle. La metodología es de carácter empírico-experimental, que se realiza mediante un estudio del corpus del texto original, la traducción y la retraducción. Los instrumentos que se utilizaron son la observación detallada y el análisis exhaustivo de los procesos de traducción y de retraducción. Por otra parte, la recolección de datos es dada por un análisis de los segmentos del texto original, con las transcripciones textuales en español, en inglés y la retraducción al inglés por la investigadora. En conclusión, la mayoría de errores en la traducción se cometen por la falta de conocimiento cultural de la lengua del texto original.esAttribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 United Stateshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/us/interpretación (traducción)traducciónléxicocolonialismoantropologíaespañolinglésEl proceso de retraducción en un texto antropológicohttp://purl.org/coar/resource_type/c_bdcc