Miranda Vargas, RocíoGómez Hendriks, Mónica2023-10-172023-10-172015000289368http://hdl.handle.net/11056/26690La monografía se plantea la posibilidad de que la traducción oficial y la traducción fan de Harry Potter and the Deathly Hallows puedan describirse por las normas que las rigen, vistas éstas desde la perspectiva de la teoría de las normas en la traducción de Gideon Toury. Para tal fin, se eligen ocho ejemplos de los momentos más esperados de la saga para establecer la aceptabilidad de cada uno, en primera instancia al analizar los cambios realizados para determinar las normas iniciales y operacionales en ambas traducciones y luego identificar la influencia de fuentes extratextuales en ambas traducciones, para lo cual se cuenta con el aporte metodológico de Siobhan Brownlie. Una vez analizados los ejemplos, se logra constatar que la traducción oficial y la fan realizan cambios en todas las categorías, pero en menor o mayor cantidad y con distinta finalidad. Así mismo, la naturaleza de estos cambios muestra que la traducción oficial tiende hacia la aceptabilidad, mientras que la traducción fan tiende a la idoneidad. En lo que respecta los elementos extratextuales, se logra demostrar que existen presiones editoriales y mercadológicas sobre la traductora oficial, mientras que en la traducción fan se observa una presión de grupo.The monograph considers the possibility that the official translation and the fan translation of Harry Potter and the Deathly Hallows can be described by the norms that govern them, as seen from the perspective of Gideon Toury's the latter from the perspective of Gideon Toury's theory of norms in translation. To this end, eight examples of eight examples of the saga's most anticipated moments are chosen in order to establish the acceptability of each, in the the acceptability of each, firstly by analyzing the changes made to determine the initial and operational norms in the and operational norms in both translations, and then identifying the influence of extratextual sources in both translations. the influence of extratextual sources in both translations, for which the methodological contribution of Siobhan Brown methodological contribution of Siobhan Brownlie. Once the examples have been analyzed, it is possible to confirm that the official translation and the fan translation make changes in both translations. official translation and the fan translation make changes in all the categories, but to a lesser or greater extent and with different purposes. and with different purposes. Likewise, the nature of these changes shows that the official translation tends towards acceptability. official translation tends towards acceptability, while the fan translation tends towards acceptability. suitability. With regard to the extratextual elements, it is possible to demonstrate that there are and marketing pressures on the official translator, while in the fan translation there is a group pressure fan translation, group pressure is observed.spaAcceso abiertoAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacionalhttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/TRADUCCIONINGLESESTUDIOS DE CASOSCULTURALITERATURA INGLESANOVELA INGLESAANALISIS LITERARIOINTERPRETACION (TRADUCCION)TRANSLATIONENGLISHCASE STUDIESCULTUREENGLISH LITERATUREENGLISH NOVELSLITERARY ANALYSISINTERPRETATION (TRANSLATION)Fans a la obra : comparación de la traducción fan y la traducción oficial de Harry Potter and the deathly hallowshttp://purl.org/coar/resource_type/c_bdcc