Chaves Barquero, Ana Lucia2018-05-022018-11-162018-05-022018-11-1620132013http://hdl.handle.net/11056/14223Una traducción y su correspondiente informe de investigación, es uno de los requisitos para optar por el grado de Magíster en Traducción (Inglés-Español) de la Universidad Nacional. Se trabajó el manual para usuario para un equipo de espectrometría atómica que se tradujo para ser utilizado únicamente en el laboratorio CEQIATEC. Se parte de la hipótesis que el nivel de conocimiento del lector meta, afecta el proceso traductológico y la toma de decisiones de un traductor. Desde la perspectiva de un marco teórico se une la teoría del skopos, con el enfoque funcionalista, y teorías sobre terminología En el Capítulo II, se presenta un análisis del texto original. Seguido por un análisis de problemas seleccionados de traducción (Capítulo III). El trabajo concluye con la confirmación de la hipótesis que se logra mediante el análisis de un escenario hipotético en el cual el lector de la traducción no sería un químico profesional o laboratorista, sino un lector general. Se concluye que al cambiar el lector meta a un lector general, se necesitarían agregar muchas notas del traductor o notas al pie a un nivel que se tendrían más aclaraciones y explicaciones adicionales que texto traducido como tal.esAttribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 United Stateshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/us/TraducciónTerminologíaLenguaje técnicoAtomic spectrometry :AAnalyst 800 atomic absorption spectrometer user's guide. Influencia del lector meta en el proceso traductológico de textos técnicoshttp://purl.org/coar/resource_type/c_bdcc