Monge, Carlos FranciscoAsis, Sabrina2020-05-052020-05-052008http://hdl.handle.net/11056/17304Aborda las implicaciones lingüístico-comunicativas, culturales e ideológicas de la inclusión de argentinismos y costarriqueñismos en la traducción inglés-español de la obra The Fine Art of Copyediting, la cual versa sobre la edición de textos. Es una investigación enfocada en el análisis de la traducción. En conclusión, se determina que la inclusión de argentinismos y costarriqueñismos en la traducción de un libro que versa sobre la edición posee diversos matices. Uno de ellos es que dota a la traducción de especial valor cultural, dado que estas expresiones son las formas más extremas de autenticidad cultural y aportan rasgos distintivos de cada cultura a la que hacen alusión.spaAcceso abiertoAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacionalhttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/LingüísticaCostarriqueñismosTraduccionSociolinguisticaDialectologiaThe fine art of copyediting de Elsie Myers Stainton el español : mucho más que símboloshttp://purl.org/coar/resource_type/c_bdcc