Ramírez Zúñiga, Andrea2018-06-262018-11-162018-06-262018-11-1620032003http://hdl.handle.net/11056/14373Maestría Profesional en Traducción Inglés-EspañolRealiza un análisis acerca de la traducción audiovisual, especificamente la subtitulación y el doblaje cinematográficos, con el fin de determinar cuál de los procesos de traducción antes citados requiere mas trabajo por parte del traductor y al mismo tiempo elabora una comparación con las pel culas de género distinto (un clásico drama romántico titulado The Sound of music traducido al español como La novia rebelde y otro film de dibujos animados titulado Shrek. Los aspectos conceptuales incluidos en esa investigación son tomados de los libros La Traducción para el doblaje y la subtitulación de Miguel Duro (2001) y Traducción y doblaje : palabras, voces e imágenes, de Rosa Agost (1999); además el análisis se sustenta con material de García Yebra (1997), entre otros.esAttribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 United Stateshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/us/PELICULAS CINEMATOGRAFICASCINETRADUCCIÓNDoblaje versus subtitulaje comparación traductológicahttp://purl.org/coar/resource_type/c_bdcc