Vargas Gómez, Francisco Javier2021-06-102021-06-102020-02-201409-424Xhttp://hdl.handle.net/11056/20079This article addresses the translation of dialect in literary texts. It is based on three premises: 1. The language of narrators and characters is relevant both for their characterization and for the construction of the context in which the action takes place; 2. there is no unique way to translate dialect; and 3. the different ways of doing it depend on the circumstances in which the translation is generated. The translation of marked language in “The Artful Touch,” a flash-fiction story by Charles Dickens, is addressed from three different approaches: neutralization, homologation and (social) compensation. The resulting translations may be deemed appropriate depending on the situationEn este artículo se aborda la traducción del lenguaje marcado en los textos literarios, a partir de tres premisas: 1. el lenguaje de narradores y personajes es significativo tanto para su caracterización como para la construcción del contexto en que transcurre la acción; 2. no hay una única manera de traducir el lenguaje marcado; 3. las diferentes formas de hacerlo responden a las circunstancias en que se produce la traducción. Se desarrollan tres enfoques —neutralización, homologación y compensación (social)— mediante las cuales se aborda la traducción del lenguaje marcado en el microrrelato «The Artful Touch», de Charles Dickens. Sendas traducciones resultan adecuadas según la situación.spaAcceso abiertohttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/DICKENS, CHARLES, 1812-1870TRADUCCIÓNLITERATURA INGLESAESTRATEGIASCUENTOS INGLESESTRANSLATIONENGLISH LITERATUREENGLISH STORIESHablo, luego existo. La traducción del lenguaje marcado en «The Artful Touch», de Charles Dickens(I speak, therefore I am. The Translation of Marked Language in “The Artful Touch,” by Charles Dickens)http://purl.org/coar/resource_type/c_6501https://doi.org/10.15359/rl.1-67.8