González Ugalde, José Antonio2018-06-122018-11-162018-06-122018-11-1620142014http://hdl.handle.net/11056/14318Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje. Maestría en Traducción Inglés-EspañolEl presente trabajo consta de la traducción al español de los primeros nueve capítulos de What NOT to Do in Polite Company, libro de etiqueta escrito por Linda J. Beam para un público estadounidense, y de un informe de investigación que da fundamento al proceso traductor. El objetivo de la traducción consiste en ofrecer un producto exento de regionalismos que impidan la clara comprensión del texto por un público meta hispanohablante. Por tal razón se ha elegido, desde el enfoque teórico funcionalista de Christiane Nord, una estrategia de adaptación que permita modificar el registro del original en la traducción. Según los resultados, se demuestra que con la adaptación del registro se logra neutralizar las variantes dialectales que representan un problema de traducción. A pesar de los cambios introducidos, se concluye que no se pierde la función principal de carácter instructivo y operativo correspondiente al género textual.esAttribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 United Stateshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/us/TRADUCCIÓNETIQUETAREGIONALIZACIONANALISIS DEL DISCURSOLa traducción del registro en la obra What not to do in Polite Company de Linda J. Beamhttp://purl.org/coar/resource_type/c_bdcc