Matarrita Brenes, Yadira2019-11-192019-11-192016http://hdl.handle.net/11056/15324Produce un texto meta de la versión al inglés de un pasaje de la novela “La fugitiva” utilizando estrategias de traducción para su neutralización. Los objetivos específicos son: reformular en inglés aspectos sintácticos, acortando algunas oraciones muy extensas del texto original, de manera que el texto meta tenga mayor aceptabilidad en la audiencia meta, y adaptar el registro del texto meta para que sea más accesible y natural para el receptor. La metodología utilizada en este estudio se desarrolla por seis fases, las cuales son: llevar a cabo la lectura de toda la novela y obtener la autorización de Sergio Ramírez para la traducción del texto, elegir los procedimientos técnicos para las dificultades encontradas, traducir la novela mediante técnicas que ayuden a la toma de decisiones, realizar entregas para la revisión de la traducción, revisar la traducción; por último, recolectar la información por fuentes primarias para el análisis documental. Además, se realiza muestras para el análisis con cuadros comparativos, procedimientos aplicados en problemas encontrados y las voces de los personajes del texto. Las técnicas utilizadas son el registro, la adaptación extranjerizante y cultural, y la reorganización sintáctica. Algunas de las conclusiones, es la utilización de estrategias que ayudan a la simplificación de las estructuras gramaticales y el léxico elevado, permitiendo obtener una traducción más comprensible para la comunidad meta con un inglés menos formal y con una mayor asimilación cultural.esAttribution 3.0 United Stateshttp://creativecommons.org/licenses/by/3.0/us/interpretación (traducción)literatura nicaragüensenovela nicaragüensetraducciónLa neutralización de la versión al inglés de un pasaje de la novela La fugitiva de Sergio Ramírez MercadoLa fugitivahttp://purl.org/coar/resource_type/c_bdcc