Alpizar Alpizar, MildredCordero Zamora, Sophia2020-07-012020-07-012016http://hdl.handle.net/11056/17697Análisis de los factores lingüísticos y sintácticos que provocaron dificultades a la hora de realizar la traducción de la novela Tres extraños en el paraíso, escrita por el autor costarricense, Mario Zaldívar. El objetivo general es proponer soluciones a los factores lingüísticos complejos presentes, al utilizar distintas estrategias de traducción, para que la novela sea comprensible para los lectores meta anglohablantes. Se escogieron tres factores en específico: los falsos cognados, las estructuras sintácticas confusas y las estructuras sintácticas extensas. Se recogieron 30 muestras; diez muestras de cada factor. Cada una fue analizada por medio de estrategias para la traducción para resolverlos y que la traducción fuera más natural. De cada factor analizado se dan diferentes recomendaciones para traducirlos.The project includes the analysis of linguistic and syntactic factors that created difficulties when translating the novel Three Strangers in Paradise, written by the Costa Rican author, Mario Zaldívar. The general objective is to propose solutions to the complex linguistic factors in the book, by using different translation strategies, so that the novel will be comprehensible for the English-speaking target readers. Three different factors were chosen, more specifically: false cognates, confusing syntactic structures and extended syntactic structures. 30 samples were chosen; 10 for each factor. Each one of them was analyzed with translation strategies to solve the difficulties and make them sound more naturally. For each factor suggestions were given.spaAcceso abiertoAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacionalhttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/TRADUCCIÓNNOVELA COSTARRICENSESINTAXISLÉXICOTRANSLATIONCOSTA RICAN NOVELSYNTAXLEXICONFactores léxicos y sintácticos en la traducción al inglés de “Tres extraños en el paraíso”http://purl.org/coar/resource_type/c_bdcc