Jiménez Castillo, Gabriela2019-05-272019-05-272018http://hdl.handle.net/11056/14973Realiza la traducción al español del guion cinematográfico Here and Now en torno a las propuestas para el tratamiento de textos con finalidad representativa y audiovisuales, para ello se plantean los siguientes objetivos específicos: realizar un estudio propio sobre algunas dificultades que se puede enfrentar el traductor al traducir un guion cinematográfico, identificar y analizar los recursos a los que recurre el guionista en la construcción de la oralidad fingida o prefabricada presentes en el guion cinematográfico y su traducción al español, así como analizar y contextualizar el concepto de alternancia en las formas de tratamiento aplicadas en el TM del guion cinematográfico Here and Now. Dentro de la metodología empleada en este trabajo de investigación se toman como base los trabajos de Frederic Chaume, Rosa Agost, Jorge Díaz Cintas, Aline Remael, Patrick Zabalbeascoa, también los textos de Amparo Hurtado, Mary Snell-Hornby y Susan Bassnett quienes aportan literatura fundamental sobre la traducción de textos dramáticos o con finalidad representativa. Se concluye que sí existen formas de abordar este tipo de textos y que los recursos lingüísticos se pueden traducir, aplicando distintas estrategias como la traducción comunicativa de acuerdo a la escala entre la exotización y la trasplantación cultural propuesta por Haywood, Thomson y Herveycon con la finalidad de domesticar el TM y poder así acercarlo a la cultura en la cual va a desarrollarse la película.esAttribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 United Stateshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/us/TraducciónCinematografíaAnálisis lingüísticoTraducción al español del guión cinematográfico here and nowhttp://purl.org/coar/resource_type/c_bdcc