Calderón Quesada, Ligia María2020-03-102020-03-102016http://hdl.handle.net/11056/17219Genera una herramienta práctica que promueve el mejoramiento de las traducciones al inglés de textos científicos para publicación, a partir de la extracción de las mejores estrategias de sintaxis y cohesión ideas de un corpus de reconocidas publicaciones científicas costarricenses. Sus objetivos específicos consisten en: examinar las estrategias de sintaxis y cohesión de ideas de los segmentos de varios artículos escritos por costarricenses publicados en inglés, para extraer de la muestra las estrategias y decisiones textuales más acertadas para la traducción al inglés de textos similares. Además de reportar los resultados del análisis en forma de herramienta práctica, que tenga las estrategias de traducción para enfrentar y resolver los retos de un texto científico en inglés, que tengan potencial para aumentar la calidad de traducciones para publicación científica. Se emplean dos tipos de investigación la estadística y traductológica, la técnica utilizada es la observación y el instrumento consistió en una hoja de cotejo para la evaluación de textos del corpus de textos científicos, se hizo una muestra basada en la aleatoriedad de artículos de la Revista Biología Tropical. En conclusión, gracias al análisis que se realizó se obtuvo mucha riqueza de los textos del corpus, pero hubo que delimitarse en la búsqueda para no abarcar aspectos que se encontraban fuera de la temática. Asimismo, se contó con observaciones puntuales y suficientes para la elaboración de una herramienta diferente, que no es sólo un material basado en un análisis bibliográfico, si no que es un material fundado en la observación directa y del análisis de un corpus de 17 artículos científicos actuales.esAttribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 United Stateshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/us/INTERPRETACIÓN (TRADUCCIÓNTRADUCCIÓNPUBLICACIONES CIENTÍFICASINGLÉSGUÍASBIOLOGÍACOSTA RICAAnálisis traductológico de un corpus de artículos científicos en inglés y propuesta para un proceso de pre-traducción de futuras publicaciones costarricenseshttp://purl.org/coar/resource_type/c_bdcc