Show simple item record

dc.contributor.authorZúñiga Garro, Joselyn
dc.contributor.authorSegura Arias , Roger
dc.contributor.authorEspinoza Fernández, Mauricio
dc.date.accessioned2021-04-15T16:37:11Z
dc.date.available2021-04-15T16:37:11Z
dc.date.issued2015
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11056/19114
dc.description.abstractEl aprendizaje de un lenguaje es un proceso natural para los seres humanos el cual les permite comunicarse con otros sin dificultad. Sin embargo, cuando se trata de otro sistema lingüístico, la labor se vuelve aún más compleja ya que demanda a los estudiantes a pasar por una serie de etapas para lograr un óptimo dominio de cierto idioma, proceso conocido como interlenguaje. Durante ésta progresión, varios mecanismos cognitivos interactúan, siendo uno de ellos la interferencia del lenguaje. Por lo tanto, cuando se aprende una segunda lengua (L2), los estudiantes se enfrentan a una variedad de retos como la transferencia de estructuras de su lengua nativa (NL). Este proceso se vuelve más complicado cuando se trata del aprendizaje del inglés como lengua extranjera (EFL) ya que los aprendices encuentran diversidad de obstáculos debido a la transferencia negativa desde su primer lenguaje (L1). Basándose en esta premisa, un estudio cuantitativo fue realizado con el propósito de investigar la presencia de transferencia negativa del primer lenguaje con respecto a léxico y sintaxis en inglés en la producción escrita en estudiantes de primer ingreso del Diplomado en Inglés de la Universidad Nacional (UNA), Sede Regional Brunca. Este pretende identificar palabras y estructuras transferidas negativamente, con la intensión de ofrecer un mejor entendimiento del proceso de enseñanza-aprendizaje. Con el fin de cumplir con los objetivos principales, se aplicaron tres instrumentos, siendo el de recolección de artefactos el núcleo del análisis. La recolección de materiales escritos da comprensión de la transferencia negativa lexical y sintáctica. Así, los ejemplos lexicales proporcionan suficiente evidencia de la presencia de interferencia con respecto a ortografía, categoría gramatical, y uso incorrecto de artículos; y los sintácticos explican inconsistencias en relación al orden de palabras y desacuerdo de tiempo y número. Después de analizar la información, la transferencia de lenguaje parece ser un proceso innegable a nivel sintáctico y lexical el cual evidencia la transferencia negativa del primer lenguaje como un proceso común de interferencia.es_ES
dc.description.abstractLearning a language is a natural process for human beings; it allows people to communicate with others without difficulty. However, learning other linguistic systems is a more complex undertaking. Indeed, people go through a series of stages of language proficiency development referred to as interlanguage. During this progression, several cognitive mechanisms take place, being language interference one of them. Hence, when learning a second language (L2), students endure a variety of challenges such as transfer of structures from their native language (NL). This process becomes more complex when dealing with the learning of English as a foreign language (EFL) since learners encounter an array of obstacles due to negative transfer from their first language (L1). Based on this assumption, a quantitative study was performed with the purpose of investigating the presence of L1 negative transfer regarding lexis and syntax in English written production in first year English Associate Program students from the Universidad Nacional (UNA), Brunca Extension. It aimed at identifying negatively transferred words and structures with the intention of offering insight into the EFL learning and teaching process. In order to meet the main objectives, three instruments were administered, being the artifact collection the core of the analysis. The collection of written material yields understanding of negative transfer concerning lexis and syntax. Likewise, the former provides ample evidence of the presence of interference regarding spelling, part of speech, and article misuse, and the latter sheds light on syntactic inconsistencies in terms of word order, and number and tense disagreement. After analyzing the data, language transfer appears to be an undeniable process at the syntactic and lexical level which authenticates negative L1 transfer as a common type of interference.es_ES
dc.description.sponsorshipUniversidad Nacional, Costa Ricaes_ES
dc.language.isoenges_ES
dc.publisherII Congreso Internacional de Lingüística Aplicada CONLA UNAes_ES
dc.rightsAcceso abiertoes_ES
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.sourceCongreso Internacional de Lingüística Aplicada CONLA UNA (2 : 2015 Octubre 28-30 : Pérez Zeledón, Costa Rica)es_ES
dc.subjectENSEÑANZA DE IDIOMASes_ES
dc.subjectINGLÉSes_ES
dc.subjectADQUISICION DE SEGUNDO LENGUAJEes_ES
dc.subjectLÉXICOes_ES
dc.subjectSINTAXISes_ES
dc.subjectESTUDIANTES UNIVERSITARIOSes_ES
dc.subjectENSEÑANZA SUPERIORes_ES
dc.subjectLANGUAGE TRAININGes_ES
dc.subjectENGLISHes_ES
dc.subjectSECOND LANGUAGE ACQUISITIONes_ES
dc.subjectLEXICONes_ES
dc.subjectSYNTAXISes_ES
dc.subjectUNIVERSITY STUDENTSes_ES
dc.subjectHIGHER EDUCATIONes_ES
dc.titleNegative lexical and syntactic transfer on EFL learners’ written productiones_ES
dc.typehttp://purl.org/coar/resource_type/c_8544es_ES
dc.description.procedenceSede Regional Brunca, Campus Pérez Zeledónes_ES


Files in this item

Thumbnail
Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Acceso abierto
Except where otherwise noted, this item's license is described as Acceso abierto