Show simple item record

dc.contributor.advisorVargas Gómez, Francisco Javier
dc.contributor.authorArias Cedeño, Fabiola María
dc.date.accessioned2020-08-04T23:33:22Z
dc.date.available2020-08-04T23:33:22Z
dc.date.issued2014
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11056/17819
dc.description.abstractEn este trabajo de investigación se tradujo y analizó la novela The Earth, My Butt and Other Big Round Things1 de Carolyn Mackler, desde la perspectiva de incentivar a los adolescentes costarricenses a leer. El análisis se hizo con base en la teoría del skopos de Reiss y Vermeer (1984), la variación lingüística de M.A.K. Halliday (1978) y los estudios sobre el lenguaje juvenil de Félix Rodríguez, Manuel Casado y Gemma Herrero (2002). Como parte del proceso de análisis se delimitaron los recursos del lenguaje juvenil presentes tanto en el texto original como en el traducido, se analizó su frecuencia y se los dividió en nueve categorías: metáforas, adjetivos y adverbios, lenguaje informal, juegos de palabras, enunciados incompletos, acortamientos léxicos, interjecciones y vocativos, a los cuales se agregaron los símiles en la traducción. Al analizar y comparar los elementos en ambos textos se llegó a la conclusión de que hay un aumento en los recursos que evocan el lenguaje juvenil en el texto traducido, lo que indica que se hace un esfuerzo para recrear este tipo de lenguaje aún más en la traducción. Así, se cumple con el skopos establecido en un inicio para la traducción.es_ES
dc.description.abstractThis graduation project consists of the translation and analysis of the novel The Earth, My Butt and Other Big Round Things2 by Carolyn Mackler. Its purpose is to promote reading among Costa Rican teenagers. The analysis is based on the Skopos Theory by Katherina Reiss and Hans Vermeer (1984,) M.A.K. Halliday’s studies on linguistic variation (1978,) and the studies on youth language by Félix Rodríguez, Manuel Casado y Gemma Herrero (2002.) In the analysis, the linguistic resources of youth language in both texts were delimited, analyzed by their frequency and divided into nine categories, which are metaphors, adjectives and adverbs (which changed to ―similes‖ in the translation,) informal language, puns, incomplete statements, abbreviation of words, interjections and vocatives. After analyzing and comparing the linguistic resources in the texts, the results showed an increase of the elements that simulate youth language in the translation, which means that the translator tries to reproduce this type of language as much as possible. In this way, the translation fulfills the purpose or skopos set at the beginning.es_ES
dc.description.sponsorshipUniversidad Nacional, Costa Ricaes_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherUniversidad Nacional, Costa Ricaes_ES
dc.rightsAcceso abiertoes_ES
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectLENGUAJEes_ES
dc.subjectLECTURAes_ES
dc.subjectTRADUCCIÓNes_ES
dc.subjectADOLESCENTESes_ES
dc.subjectLITERATURA JUVENILes_ES
dc.subjectINTERPRETACIÓN (TRADUCCIÓN)es_ES
dc.subjectLANGUAGEes_ES
dc.subjectREADINGes_ES
dc.subjectTRANSLATIONes_ES
dc.subjectTEENAGERSes_ES
dc.subjectYOUTH LITERATUREes_ES
dc.subjectINTERPRETATION (TRANSLATION)es_ES
dc.titleEl lenguaje juvenil como enganche para incentivar la lectura en los adolescentes costarricenses: la traducción de recursos que evocan el lenguaje juvenil en The Earth, My Butt and Other Big Round Things de Carolyn Mackleres_ES
dc.typehttp://purl.org/coar/resource_type/c_bdcces_ES
una.tesis.numero418.02 A696Les_ES
dc.description.procedenceEscuela de Literatura y Ciencias del Lenguajees_ES


Files in this item

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Acceso abierto
Except where otherwise noted, this item's license is described as Acceso abierto