Show simple item record

dc.contributor.advisorAlpizar Alpizar, Mildred
dc.contributor.authorCordero Zamora, Sophia
dc.date.accessioned2020-07-01T23:07:27Z
dc.date.available2020-07-01T23:07:27Z
dc.date.issued2016
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11056/17697
dc.description.abstractAnálisis de los factores lingüísticos y sintácticos que provocaron dificultades a la hora de realizar la traducción de la novela Tres extraños en el paraíso, escrita por el autor costarricense, Mario Zaldívar. El objetivo general es proponer soluciones a los factores lingüísticos complejos presentes, al utilizar distintas estrategias de traducción, para que la novela sea comprensible para los lectores meta anglohablantes. Se escogieron tres factores en específico: los falsos cognados, las estructuras sintácticas confusas y las estructuras sintácticas extensas. Se recogieron 30 muestras; diez muestras de cada factor. Cada una fue analizada por medio de estrategias para la traducción para resolverlos y que la traducción fuera más natural. De cada factor analizado se dan diferentes recomendaciones para traducirlos.es_ES
dc.description.abstractThe project includes the analysis of linguistic and syntactic factors that created difficulties when translating the novel Three Strangers in Paradise, written by the Costa Rican author, Mario Zaldívar. The general objective is to propose solutions to the complex linguistic factors in the book, by using different translation strategies, so that the novel will be comprehensible for the English-speaking target readers. Three different factors were chosen, more specifically: false cognates, confusing syntactic structures and extended syntactic structures. 30 samples were chosen; 10 for each factor. Each one of them was analyzed with translation strategies to solve the difficulties and make them sound more naturally. For each factor suggestions were given.es_ES
dc.description.sponsorshipUniversidad Nacional, Costa Ricaes_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherUniversidad Nacional, Costa Ricaes_ES
dc.rightsAcceso abiertoes_ES
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectTRADUCCIÓNes_ES
dc.subjectNOVELA COSTARRICENSEes_ES
dc.subjectSINTAXISes_ES
dc.subjectLÉXICOes_ES
dc.subjectTRANSLATIONes_ES
dc.subjectCOSTA RICAN NOVELes_ES
dc.subjectSYNTAXes_ES
dc.subjectLEXICONes_ES
dc.titleFactores léxicos y sintácticos en la traducción al inglés de “Tres extraños en el paraíso”es_ES
dc.typehttp://purl.org/coar/resource_type/c_bdcces_ES
una.tesis.numero418.02 C794fes_ES
dc.description.procedenceEscuela de Literatura y Ciencias del Lenguajees_ES


Files in this item

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Acceso abierto
Except where otherwise noted, this item's license is described as Acceso abierto