Show simple item record

dc.contributor.advisorMonge, Carlos Francisco
dc.contributor.authorAsis, Sabrina
dc.date.accessioned2020-05-05T22:58:08Z
dc.date.available2020-05-05T22:58:08Z
dc.date.issued2008
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11056/17304
dc.description.abstractAborda las implicaciones lingüístico-comunicativas, culturales e ideológicas de la inclusión de argentinismos y costarriqueñismos en la traducción inglés-español de la obra The Fine Art of Copyediting, la cual versa sobre la edición de textos. Es una investigación enfocada en el análisis de la traducción. En conclusión, se determina que la inclusión de argentinismos y costarriqueñismos en la traducción de un libro que versa sobre la edición posee diversos matices. Uno de ellos es que dota a la traducción de especial valor cultural, dado que estas expresiones son las formas más extremas de autenticidad cultural y aportan rasgos distintivos de cada cultura a la que hacen alusión.es_ES
dc.description.sponsorshipUniversidad Nacional (Costa Rica). Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguajees_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherUniversidad Nacional (Costa Rica). Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguajees_ES
dc.rightsAcceso abiertoes_ES
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectLingüísticaes_ES
dc.subjectCostarriqueñismoses_ES
dc.subjectTraducciones_ES
dc.subjectSociolinguisticaes_ES
dc.subjectDialectologiaes_ES
dc.titleThe fine art of copyediting de Elsie Myers Stainton el español : mucho más que símboloses_ES
dc.typehttp://purl.org/coar/resource_type/c_bdcces_ES
una.tesis.numero410 A932fes_ES
dc.description.procedenceUniversidad Nacional (Costa Rica). Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguajees_ES


Files in this item

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Acceso abierto
Except where otherwise noted, this item's license is described as Acceso abierto