Show simple item record

dc.contributor.authorRistau, Jyl Brittany
dc.date.accessioned2019-11-20T15:32:58Z
dc.date.available2019-11-20T15:32:58Z
dc.date.issued2017
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11056/15326
dc.description.abstractInvestiga la cuestión del estilo en la traducción, enfocado en la novela costarricense de ciencia ficción “Ciudad Radiante” del autor Luis Chacón Ortiz. La metodología utilizada es el análisis de las estructuras lingüísticas de los personajes femeninos de la novela, recurre a dos de los planos de modelo Fowler-Uspensky, el plano ideológico y el psicológico, los cuales se extrajeron veinte fragmentos del texto original, para aplicar los métodos de la equivalencia formal y dinámica de Eugene Nida como estrategias generales de traducción.es_ES
dc.language.isoenes_ES
dc.publisherUniversidad Nacional (Costa Rica). Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguajees_ES
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 United States*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/us/*
dc.subjectTraducciónes_ES
dc.subjectNovela costarricensees_ES
dc.subjectLingüísticaes_ES
dc.subjectLiteratura costarricensees_ES
dc.titleReproducing character point of view in the english translation of Luis Chacón Ortiz’s Cuidad Radiantees_ES
dc.typehttp://purl.org/coar/resource_type/c_bdcces_ES


Files in this item

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 United States
Except where otherwise noted, this item's license is described as Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 United States