Search
Now showing items 1-10 of 132
EFL learners preferences in the implementation of direct learning strategies in learning grammar : a case study of the grammar course II of the English Major at Universidad de Costa Rica, Golfito Site
(Universidad Nacional (Costa Rica). Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje., 2013)
Identifica las estrategias de aprendizaje directas empleadas por los estudiantes de segundo año matriculados en el Curso de Gramática II, de la Universidad de Costa Rica en el recinto de Golfito para aprender y usar la ...
Hacia la traducción del efecto en dos cuentos de La ciudad desaparece de Carlos Catania
(Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje, 2016)
Del papel al escenario: la adaptación de las estrategias dramatúrgicas del subgénero del absurdo presentes en la obra Seascape de Edward Albee
(Universidad Nacional, Costa Rica, 2013)
El presente trabajo de graduación utiliza la traducción al español de la obra de teatro del
absurdo, Seascape1
, del dramaturgo norteamericano Edward Albee como punto de partida para
analizar la adaptación de las ...
Nación y masculinidad en la literatura centroamericana poscolonial
(Universidad Nacional, Costa Rica, 2019)
El estudio expone el análisis de una conjunción de variables de la supremacía masculina y la subalternidad femenina en la comunidad imaginada como nación que se representa en tres textos narrativos de la literatura ladina ...
El lenguaje juvenil como enganche para incentivar la lectura en los adolescentes costarricenses: la traducción de recursos que evocan el lenguaje juvenil en The Earth, My Butt and Other Big Round Things de Carolyn Mackler
(Universidad Nacional, Costa Rica, 2014)
En este trabajo de investigación se tradujo y analizó la novela The Earth, My Butt and Other
Big Round Things1
de Carolyn Mackler, desde la perspectiva de incentivar a los adolescentes
costarricenses a leer. El análisis ...
Aspectos léxico-semánticos en la traducción del texto narrativo de marinería the Whale Warriors, de Peter Heller: traducción e investigación
(Universidad Nacional, Costa Rica, 2014)
El trabajo que se presenta a continuación expone la propuesta traductológica de un texto narrativo de marinería y el análisis de los problemas de semántica léxica que representaron un reto al realizar dicha traducción. ...
L’interculturel en classe de francais lange étrangere le mot, l’image et l’object
(Universidad Nacional, Costa Rica, 2013)
Dada la importancia de desarrollar aspectos de la cultura en el aula de francés como Lengua Extranjera (FFL), y basándonos en nuestra experiencia como profesores, nos propusimos realizar una investigación en el área de la ...
Factores léxicos y sintácticos en la traducción al inglés de “Tres extraños en el paraíso”
(Universidad Nacional, Costa Rica, 2016)
Análisis de los factores lingüísticos y sintácticos que provocaron dificultades a la hora
de realizar la traducción de la novela Tres extraños en el paraíso, escrita por el autor
costarricense, Mario Zaldívar. El objetivo ...
Viaje, erotismo y creación de ficción en tres textos centroamericanos
(Universidad Nacional, Costa Rica, 2019)
En el presente trabajo se aborda el viaje, el erotismo y la creación de ficción en los siguientes textos: “El gran masturbador”, “Variaciones sobre el asesinato de Francisco Olmedo” del salvadoreño Horacio Castellanos Moya, ...
Mitigadores del discurso académico en la traducción inversa de un texto antrolológico
(Universidad Nacional, Costa Rica, 2017)
Este trabajo de graduación consiste en la traducción de un artículo académico
antropológico escrito por Marcos Guevara Berger, seguido del correspondiente informe de
traducción, el cual aborda como tema de investigación ...