Search
Now showing items 1-8 of 8
Traducción y análisis comparativo de los cuentos criollos del hermano araña realizada por un hablante nativo del criollo limonense y otro por un hablante no nativo del criollo limonense
(Universidad Nacional, Costa Rica, 2000)
Para ser un traductor (inglés-español y viceversa), no basta con tener amplio conocimiento de estos idiomas encierra mucho más que eso. Un traductor además de tener los implementos necesarios para llevar a cabo su trabajo ...
Selección de ensayos sobre filosofía, religión y cultura de la india de Sarvepalli Radhakrishnan : traducción y memoria
(Universidad Nacional, Costa Rica, 2004)
El presente trabajo consta de dos partes, la Traducción del TO y la Memoria, esta última tiene
una introducción general sobre el texto traducido, el por qué se elige, el aporte al área del
conocimiento en el campo de la ...
Estrategias para aprender un idioma : lo que todo educador debe conocer de Rebecca L. Oxford : traducción y memoria.
(Universidad Nacional, Costa Rica, 2000)
Este trabajo de graduación contiene diferentes secciones cuyo orden es el siguiente, en la
primera sección se encuentra la versión parcial del texto en la lengua terminal, en la segunda
sección, la Memoria de trabajo y, ...
Apollo’s song de Osamu Tezuka : uso de costarriqueñismos en la adaptación al español de una historieta japonesa en inglés
(Universidad Nacional, Costa Rica, 2014)
Este proyecto de graduación para aspirar al título de Magíster en Traducción Inglés-Español
estudia la adaptación de un segmento de Apollo's Song1
, de Osamu Tezuka, historieta de
origen japonés (previamente traducida ...
La nutrición en la actividad culinaria para profesionales en servicios alimentarios de Carol Hodges : traducción y memoria
(Universidad Nacional, Costa Rica, 1995)
Este proyecto comprende la traducción de tres capítulos del libro La nutrición en la actividad culinaria para profesionales en servicios alimentarios (Culinary Nutrition for Foodservice Professionals) de Carol Hodges (pp. ...
Del neutro al estándar : la mímesis en la serie infantil Los Backyardigans
(Universidad Nacional, Costa Rica, 2013)
Este trabajo de graduación es una investigación monográfica sobre el desapego a las normas lingüísticas del español que se evidencia en el doblaje de la serie infantil Los Backyardigans. Como parte de esta investigación ...
Cuentos de angustias y paisajes de Carlos Salazar Herrera : the plausibility of substituting a folk dialect with a regional dialect
(Universidad Nacional, Costa Rica, 2009)
Esta traducción y proyecto de investigación se presentan como uno de los requisitos
para obtener el grado de Master en Traducción Inglés-Español de la Universidad
Nacional, Costa Rica. Su contenido demuestra la pertinencia ...
Fans a la obra : comparación de la traducción fan y la traducción oficial de Harry Potter and the deathly hallows
(Universidad Nacional, Costa Rica, 2015)
La monografía se plantea la posibilidad de que la traducción oficial y la traducción fan de
Harry Potter and the Deathly Hallows puedan describirse por las normas que las rigen, vistas
éstas desde la perspectiva de la ...