Browsing Trabajos Finales de Graduación by Subject "TRANSLATION"
Now showing items 1-20 of 48
-
Apollo’s song de Osamu Tezuka : uso de costarriqueñismos en la adaptación al español de una historieta japonesa en inglés
(Universidad Nacional, Costa Rica, 2014)Este proyecto de graduación para aspirar al título de Magíster en Traducción Inglés-Español estudia la adaptación de un segmento de Apollo's Song1 , de Osamu Tezuka, historieta de origen japonés (previamente traducida ... -
Aspectos léxico-semánticos en la traducción del texto narrativo de marinería the Whale Warriors, de Peter Heller: traducción e investigación
(Universidad Nacional, Costa Rica, 2014)El trabajo que se presenta a continuación expone la propuesta traductológica de un texto narrativo de marinería y el análisis de los problemas de semántica léxica que representaron un reto al realizar dicha traducción. ... -
Una colección de documentos sobre las relaciones económicas entre los Estados Unidos y Centroamérica (1906-1956) de la CEPAL: traducción y memoria.
(Universidad Nacional, Costa Rica, 1999)La historia socioecónómica de la Centroamérica del siglo XX falta aún por escribirse con base en fuentes primarias. Sin embargo, otros períodos más distantes de la historia del istmo se han estudiado por completo. La ... -
Construccionismo en práctica: replanteamiento del papel de la tecnología en el aprendizaje
(Universidad Nacional, Costa Rica, 1997)El presente trabajo de graduación está elaborado con el fin de optar al grado académico de Licenciada en Traducción. El mismo consiste en la traducción de tres artículos: “A Word for Learning”, “Perspective-Taking and ... -
Cómo proteger el patrimonio y la sabiduría indígenas de Marie Battiste y James Younblood Henderson
(Universidad Nacional, Costa Rica, 2005)El presente proyecto del Seminario de investigación de la Maestría en Traducción (Inglés-Español) tiene dos apartados principales: I. la traducción de algunas selecciones del libro Protecting Indigenous Knowledge and ... -
Cuentos de angustias y paisajes de Carlos Salazar Herrera : the plausibility of substituting a folk dialect with a regional dialect
(Universidad Nacional, Costa Rica, 2009)Esta traducción y proyecto de investigación se presentan como uno de los requisitos para obtener el grado de Master en Traducción Inglés-Español de la Universidad Nacional, Costa Rica. Su contenido demuestra la pertinencia ... -
Darjeeling, de Bharti Kirchner: traducción e informe de investigación
(Universidad Nacional, Costa Rica, 2003)El presente trabajo de graduación, compuesto por una traducción y su correspondiente informe de investigación, es requisito básico para optar por el grado de Magíster en Traducción (Inglés-Español) de la Universidad Nacional. ... -
Del neutro al estándar : la mímesis en la serie infantil Los Backyardigans
(Universidad Nacional, Costa Rica, 2013)Este trabajo de graduación es una investigación monográfica sobre el desapego a las normas lingüísticas del español que se evidencia en el doblaje de la serie infantil Los Backyardigans. Como parte de esta investigación ... -
Del papel al escenario: la adaptación de las estrategias dramatúrgicas del subgénero del absurdo presentes en la obra Seascape de Edward Albee
(Universidad Nacional, Costa Rica, 2013)El presente trabajo de graduación utiliza la traducción al español de la obra de teatro del absurdo, Seascape1 , del dramaturgo norteamericano Edward Albee como punto de partida para analizar la adaptación de las ... -
Los desafíos de la vida de David Attenborough: traducción y memoria
(Universidad Nacional, Costa Rica, 1996)Este apartado corresponde a la Memoria del Trabajo de Graduación. El texto que se tradujo corresponde a la versión original The Trial of Life, de David Attenborough. En la Memoria se han abordado dos temas fundamentales: ... -
EFL professor’s perceptions and intentions towards the integration of the tools offered by the UNA virtual program in their teaching praxis at UNA Brunca Campus
(Universidad Nacional, Costa Rica, 2011)Esta investigación enfoca de manera primordial el uso, o desuso, de las herramientas ofrecidas por el programa UNA Virtual el cual se encarga de incentivar la utilización de las Tecnologías de la Información y la Comunicación ... -
En una silla de ruedas de Carmen Lyra: la traducción inversa como una reescritura funcional
(Universidad Nacional, Costa Rica, 2006): Este trabajo comprende la traducción de la novela costarricense En una silla de ruedas de la escritora costarricense Carmen Lyra y el posterior informe de traducción. Dicho informe se fundamenta, desde una perspectiva ... -
Estrategias para aprender un idioma : lo que todo educador debe conocer de Rebecca L. Oxford : traducción y memoria.
(Universidad Nacional, Costa Rica, 2000)Este trabajo de graduación contiene diferentes secciones cuyo orden es el siguiente, en la primera sección se encuentra la versión parcial del texto en la lengua terminal, en la segunda sección, la Memoria de trabajo y, ... -
Estrategias traductológicas, a nivel lingüístico y de registro, para la traducción al español de documentos de administración pública, en este caso del capítulo iv del IRS estadounidense: “foreign account tax compliance act, FATCA”
(Universidad Nacional, Costa Rica, 2016)Este estudio se realiza basado en la traducción de las primeras ochenta páginas de la Ley Estadounidense de Cumplimiento Tributario de Cuentas Extranjeras (FATCA). Es de carácter lingüístico y de registro y procura comparar ... -
Factores léxicos y sintácticos en la traducción al inglés de “Tres extraños en el paraíso”
(Universidad Nacional, Costa Rica, 2016)Análisis de los factores lingüísticos y sintácticos que provocaron dificultades a la hora de realizar la traducción de la novela Tres extraños en el paraíso, escrita por el autor costarricense, Mario Zaldívar. El objetivo ... -
Fans a la obra : comparación de la traducción fan y la traducción oficial de Harry Potter and the deathly hallows
(Universidad Nacional, Costa Rica, 2015)La monografía se plantea la posibilidad de que la traducción oficial y la traducción fan de Harry Potter and the Deathly Hallows puedan describirse por las normas que las rigen, vistas éstas desde la perspectiva de la ... -
Género, modernismo y psicoanálisis de Gill Perry (editora): traducción y memoria
(Universidad Nacional, Costa Rica, 2003)El presente documento se subdivide en dos grandes apartados, el primero lo compone el texto traducido de que es objeto esta investigación, titulado Género, modernismo y psicoanálisis y cuyo original se puede encontrar en ... -
La importancia de la revisión en traductología: fundamentos teóricos y aplicación a un caso real de autorrevisión
(Universidad Nacional, Costa Rica, 2010)El presente trabajo está compuesto por la revisión de parte de la traducción al español de una obra de Pieter de Vries. La traducción original se llevó a cabo en el año 2000 y fue publicada en 2001. La revisión fue realizada ... -
Las iniciativas de la OIT sobre el VIH/SIDA
(Universidad Nacional, Costa Rica, 2002)El objetivo general de la investigación es analizar la construcción del género discursivo (aspectos gramaticales, terminológicos y de edición o formato de presentación) de un texto de un organismo internacional, como lo ... -
Inmunopatología y reumatología pediátricas
(Universidad Nacional, Costa Rica, 1995)La inmunología es una disciplina médica que estudia la base de la vida, es decir, el funcionamiento molecular, biológico y bioquímico de las células. Muchos médicos piensan actualmente, que esta especialidad es la ...