Search
Now showing items 31-40 of 40
Necrophilia variations : una propuesta de análisis para la traducción de lenguaje ofensivo y tabú.
(Universidad Nacional (Costa Rica). Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje., 2018)
Traduce al español una serie de cuentos del texto Necrophilia Variations y se estudia el lenguaje ofensivo y tabú, con el fin de conservar la interdicción lingüística de la traducción original. La metodología es de carácter ...
Traducción al español del guión cinematográfico here and now
(Universidad Nacional (Costa Rica). Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje, 2018)
Realiza la traducción al español del guion cinematográfico Here and Now en torno a las propuestas para el tratamiento de textos con finalidad representativa y audiovisuales, para ello se plantean los siguientes objetivos ...
La saga de Erik el vikingo : la traducción de un comic de Terry Jones
(Universidad Nacional (Costa Rica). Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje., 2003)
Estudia la relación del texto original y el texto terminal con el mundo del comic por medio de un análisis comparativo de los métodos narrativos usados en cada uno, asimismo se estudia el lenguaje estandarizado de medios ...
Reproducing character point of view in the english translation of Luis Chacón Ortiz’s Cuidad Radiante
(Universidad Nacional (Costa Rica). Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje, 2017)
Investiga la cuestión del estilo en la traducción, enfocado en la novela costarricense de ciencia ficción “Ciudad Radiante” del autor Luis Chacón Ortiz. La metodología utilizada es el análisis de las estructuras lingüísticas ...
Estrategias adecuadas de documentación para la traducción de guías de seguridad física de fuentes radiactivas
(Universidad Nacional (Costa Rica). Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje, 2017)
Desarrolla en la traducción al español de una guía creada por la OIEA para la protección de fuentes radiactivas y el análisis de los métodos de documentación adecuados para su realización. En la metodología se efectúa un ...
Selling the book: the functional translation of Editorial Costa Rica book blurbs into english
(Universidad Nacional (Costa Rica). Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje, 2017)
Describe la traducción de las reseñas publicitarias del “Catálogo general de obras” de la Editorial Costa Rica con los planteamientos de Skopos y Nord, con el objetivo de identificar los tipos de adaptaciones de estructura ...
Variación diafásica y contextualización en la localización del videojuego Cendric
(Universidad Nacional (Costa Rica). Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje, 2017)
Analiza la relevancia de la contextualización y la implementación de la variación diafásica durante el proceso de localización del videojuego Cendric de manera simultánea a su desarrollo. A través de los siguientes objetivos ...
El diálogo entre el cliente y el proceso traductológico: el caso de la traducción inversa de los informes sociales en una organización sin fines de lucro
(Universidad Nacional (Costa Rica). Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje, 2010)
Sistematiza un modelo de estilo que facilite el proceso traductológico del informe social al párrafo narrativo descriptivo y toma en cuenta el propósito de crear en el público meta reacciones positivas a fin de lograr el ...
JAR-FCL4 flight crew licensing (Flight engineers) joint aviation authorities : normas de traducción en textos de aviación: traducción e informe
(Universidad Nacional (Costa Rica). Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje, 2008)
Realiza un análisis de las normas de traducción en los textos de aviación en español y la influencia del bilingüismo del lector meta en dichas normas. La investigación se desarrolla a través del estudio de las regularidades ...
Recursos fenomenológicos para la crítica traductológica de los textos musicales
(Universidad Nacional (Costa Rica). Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje, 2013)
Realiza una revisión fenomenológica de un corpus de textos musicales de películas dobladas al español, con el fin de estudiar los patrones traductológicos presentes en ese contexto. La metodología utilizada fue dividir el ...