Search
Now showing items 1-10 of 57
La oración simple ngäbére
(2013-09-10)
Este trabajo se enmarca dentro del proyecto no. 022503 de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad Nacional "Aspectos gramaticales del guaymí" que se desarrollo dentro del marco del Programa Lenguas Indígenas ...
La frase nominal ngäbére
(2013-09-10)
El trapiche costarricense: estudio lingüístico
(Universidad Nacional, Costa Rica, 1977)
Analiza el léxico referente al trapiche de la región central de Costa Rica, con la finalidad de recolectar material lingüístico en la actividad agrícola y artesanal, conocer la infraestructura económica del trapiche y su ...
La traducción del nuevo testamento al Bribri etapas, problemas, soluciones y comparación entre la realidad y la teoría de la traducción bíblica.
(Universidad Nacional, Costa Rica, 2008)
El presente trabajo de investigación describe y explica un proceso de traducción bíblica
a la lengua indígena costarricense bribri que tardó cuarenta y siete años en completarse. En él
se detalla las cuatro etapas que ...
La identidad nacional en el ensayo de Miguel Angel Asturias, Pablo Antonio Cuadra e Isaac Felipe Azofeifa 1960-1970
(Universidad Nacional, Costa Rica, 2003)
La investigación se centra en el tema de la identidad nacional en seis ensayos escritos durante la década que va de 1960 a 1970 de tres autores centroamericanos. Los autores y sus respectivos ensayos son los siguientes: ...
Análisis traductológico de un corpus de artículos científicos en inglés y propuesta para un proceso de pre-traducción de futuras publicaciones costarricenses
(Universidad Nacional (Costa Rica). Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje., 2016)
Genera una herramienta práctica que promueve el mejoramiento de las traducciones al inglés de textos científicos para publicación, a partir de la extracción de las mejores estrategias de sintaxis y cohesión ideas de un ...
La traducción de los anglicismos en la prensa escrita costarricense
(Universidad Nacional, Costa Rica, 2017)
Este trabajo de graduación analiza los anglicismos léxicos presentes en la versión
digital de los semanarios El Financiero y Semanario Universidad durante el mes de
mayo del 2016 y proporciona soluciones de traducción ...
Pautas para la traducción inversa de textos jurídico- comerciales apegados a la normativa vigente en Costa Rica
(Universidad Nacional, Costa Rica, 2013)
Esta investigación justifica la necesidad de establecer pautas que regulen la traducción de fragmentos de leyes y códigos costarricenses presentes en documentos de tipo jurídico-comercial. Por medio de una exhaustiva ...
Lo que no es en buglere
(Universidad Nacional, Costar Rica, 2000)
Este trabajo analiza la distribución del morfema no del buglere, el cual en la visión anterior se
describía como marcador de sujetos agentes de una lengua del tipo activo/no activo. Dado que ese no es el caso del
buglere, ...
Las lenguas indígenas de la Costa Rica actual
(Universidad Nacional, Costar Rica, 2000)