Browsing Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje by Subject "Traducción"
Now showing items 21-40 of 40
-
Las perspectivas feministas sobre la discriminación, la subordinación y la diferencia, de Hellen Crowley y Susan Himmelwit Wit (editoras)
(Universidad Nacional (Costa Rica). Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje, 2003)Realiza un análisis translativo del texto “Las perspectivas feministas sobre la discriminación, la subordinación y la diferencia” de Hellen Crowley y Susan Himmelwit Wit. Además, se desarrolla una Memoria de Traducción, ... -
El poemario women at the well, de Olivia Diamond : tratamiento traductológico de los aspectos ideológicos en la poesía
(2013)Compuesto por la traducción de los primeros cuarenta y cinco poemas del poemario Women at the Well de Olivia Diamond , y su correspondiente informe de investigación. Se examinan las características mediante las cuales se ... -
El proceso del trasvase cultural de los pasajes narrativos Talk stories de Jamaica Kincaid
(Universidad Nacional (Costa Rica). Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje, 2016)Aplica el modelo de traducción de Eugene Nida con el propósito de ilustrar una opción de traducción recomendada para los elementos con más carga cultural en el texto Talk Stories. Sus objetivos específicos consisten en: ... -
Recursos fenomenológicos para la crítica traductológica de los textos musicales
(Universidad Nacional (Costa Rica). Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje, 2013)Realiza una revisión fenomenológica de un corpus de textos musicales de películas dobladas al español, con el fin de estudiar los patrones traductológicos presentes en ese contexto. La metodología utilizada fue dividir el ... -
Reproducing character point of view in the english translation of Luis Chacón Ortiz’s Cuidad Radiante
(Universidad Nacional (Costa Rica). Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje, 2017)Investiga la cuestión del estilo en la traducción, enfocado en la novela costarricense de ciencia ficción “Ciudad Radiante” del autor Luis Chacón Ortiz. La metodología utilizada es el análisis de las estructuras lingüísticas ... -
La saga de Erik el vikingo : la traducción de un comic de Terry Jones
(Universidad Nacional (Costa Rica). Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje., 2003)Estudia la relación del texto original y el texto terminal con el mundo del comic por medio de un análisis comparativo de los métodos narrativos usados en cada uno, asimismo se estudia el lenguaje estandarizado de medios ... -
La selección de los textos en el desarrollo de la competencia traductora en la enseñanza de la traducción de textos técnicos el caso de los textos técnicos de medicina
(Universidad Nacional (Costa Rica). Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje, 2009)Propone el uso de la graduación de la dificultad de los textos técnicos en el desarrollo de la competencia traductora. Sus objetivos específicos consisten en: delimitar tres niveles en el desarrollo de la Competencia ... -
Selling the book: the functional translation of Editorial Costa Rica book blurbs into english
(Universidad Nacional (Costa Rica). Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje, 2017)Describe la traducción de las reseñas publicitarias del “Catálogo general de obras” de la Editorial Costa Rica con los planteamientos de Skopos y Nord, con el objetivo de identificar los tipos de adaptaciones de estructura ... -
Técnicas de traducción para el subtitulaje en películas de géneros drámaticos y ciencia-ficción
(2013)Un estudio comparativo en el que se analiza el comportamiento de algunas de las variables que se involucran en el subtitulaje de textos audiovisuales. En este estudio se analizaron cuatro películas pertenecientes a los ... -
Trabajo de investigación : expediente académico
(Universidad Nacional (Costa Rica). Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje., 2002)Recopila distintos trabajos de traducción y proyectos relacionados, con el objetivo de describir los conocimientos adquiridos, experiencias enfrentadas y lecciones aprendidas como estudiante y profesional en el campo. El ... -
La traducción al español de los culturemas en la memoria the latehomecomer : a Hmong family memoir de Kao Kalia Yang.
(Universidad Nacional (Costa Rica). Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje., 2017)Realiza una traducción instrumental de la memoria The Latehomecomer: a Hmong Family Memoir de Kao Kalia Yang de manera que los culturemas preserven su función a partir de la teoría funcionalista de tipos de textos de ... -
Traducción al español del guión cinematográfico here and now
(Universidad Nacional (Costa Rica). Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje, 2018)Realiza la traducción al español del guion cinematográfico Here and Now en torno a las propuestas para el tratamiento de textos con finalidad representativa y audiovisuales, para ello se plantean los siguientes objetivos ... -
La traducción como fenómeno social la influencia de los factores sociológicos en las traducciones que presentan cambios significativos entre el texto original y la traducción
(Universidad Nacional (Costa Rica). Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje, 2011)Determina de qué manera interactúan los diversos factores sociológicos que la condicionan, mediante cuáles mecanismos lo hacen y cuáles de estos rigen en las decisiones que toma el traductor al realizar su trabajo. Sus ... -
La traducción de culturemas en la novela Mr. Dynamite de Meredith Brosnan
(Universidad Nacional (Costa Rica). Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje, 2014)La propuesta de traducción se centra en la novela contemporánea Mr. Dynamite, publicada en 2004 en Estados Unidos. Se aborda el tema de la traducción de elementos culturales en obras literarias. Tales elementos, denominados ... -
La traducción natural : estudio comparativo sobre estrategias en un grupo de niños y adultos bilingües
(2013)Explora la traducción natural al aplicar dos tareas de traducción a un grupo de niños y adultos costarricenses bilingües y compara las estrategias usadas por ambos. Se examina el uso de la traducción literal, omisión, ... -
Tres textos de autoayuda dirigidos en particular a las víctimas de la narcodependencia y el alcoholismo : traducción y memoria
(Universidad Nacional (Costa Rica). Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje, 2007)Traduce tres manuales de ayuda, que se enmarcan dentro de la disciplina de la psicología terapéutica de motivación, específicamente orientada a pacientes con dependencias alcohólicas o narcóticas, estos son: King Baby (El ... -
Uso de las formas de tratamiento y léxico soez como herramientas en el proceso de domesticación de la traducción al español de la obra teatro Glengarry Glen Ross
(Universidad Nacional (Costa Rica). Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje, 2018)Analiza el uso de las formas de tratamiento y léxico soez como herramientas en el proceso de domesticación de la traducción al español de la obra de teatro Glengarry Glen Ross, para posteriormente realizar una propuesta ... -
El uso de préstamos y calcos como medio de inmersión cultural en la terminología militar de tres videojuegos
(2013)Se realiza un análisis de la terminología militar en tres juegos de video publicados entre los años 2008-2010 en varios mercados mundiales, así como de sus versiones localizadas. Los juegos en cuestión son Call of Duty: ... -
Variación diafásica y contextualización en la localización del videojuego Cendric
(Universidad Nacional (Costa Rica). Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje, 2017)Analiza la relevancia de la contextualización y la implementación de la variación diafásica durante el proceso de localización del videojuego Cendric de manera simultánea a su desarrollo. A través de los siguientes objetivos ... -
Word-Sunday.com : Adaptación histórica-cultural de un texto bíblico para niños costarricenses
(2013)Tiene como propósito demostrar, desde un punto de vista lingüístico-semántico, qué sucede cuando se realiza una adaptación bíblica para niños en edad escolar. Se hace un análisis componencial de palabras y frases extraídas ...