Show simple item record

dc.contributor.authorAlfaro Barrios, Yorleny
dc.date.accessioned2018-05-02T15:07:11Z
dc.date.accessioned2018-11-16T17:04:51Z
dc.date.available2018-05-02T15:07:11Z
dc.date.available2018-11-16T17:04:51Z
dc.date.created2013
dc.date.issued2013
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11056/14222
dc.description.abstractCompuesto por la traducción de los primeros cuarenta y cinco poemas del poemario Women at the Well de Olivia Diamond , y su correspondiente informe de investigación. Se examinan las características mediante las cuales se manifiesta la ideología en los poemas y el papel de la traductora como reescritora y creadora de sentido. Se parte de la teoría de la manipulación de André Lefevere (1992) y las propuestas teóricas de Hatim y Mason (1990) sobre análisis de textos con el fin de investigar el lenguaje peyorativo, el lenguaje de connotación violenta y los insultos directos en el texto original para revelar las diferentes funciones ideológicas de cada uno de estos elementos. Posteriormente, un análisis textual de la traducción demuestra cómo la traductora participó en la creación de sentido para presentar las funciones ideológicas de estos elementos en la cultura meta y crear nuevas asociaciones semánticas.es_ES
dc.language.isoeses_ES
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 United States*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/us/*
dc.subjectTraducciónes_ES
dc.subjectPoesíaes_ES
dc.titleEl poemario women at the well, de Olivia Diamond : tratamiento traductológico de los aspectos ideológicos en la poesíaes_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesises_ES
una.tipoTesis-Maestríaes_ES


Files in this item

Thumbnail
Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 United States
Except where otherwise noted, this item's license is described as Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 United States