Trabajos Finales de Graduación
URI permanente para esta colecciónhttp://10.0.96.45:4000/handle/11056/14767
Examinar
Examinando Trabajos Finales de Graduación por Autor "Alpizar Alpizar, Mildred"
Mostrando 1 - 2 de 2
- Resultados por página
- Opciones de ordenación
Ítem Factores léxicos y sintácticos en la traducción al inglés de “Tres extraños en el paraíso”(Universidad Nacional, Costa Rica, 2016) Cordero Zamora, Sophia; Alpizar Alpizar, MildredAnálisis de los factores lingüísticos y sintácticos que provocaron dificultades a la hora de realizar la traducción de la novela Tres extraños en el paraíso, escrita por el autor costarricense, Mario Zaldívar. El objetivo general es proponer soluciones a los factores lingüísticos complejos presentes, al utilizar distintas estrategias de traducción, para que la novela sea comprensible para los lectores meta anglohablantes. Se escogieron tres factores en específico: los falsos cognados, las estructuras sintácticas confusas y las estructuras sintácticas extensas. Se recogieron 30 muestras; diez muestras de cada factor. Cada una fue analizada por medio de estrategias para la traducción para resolverlos y que la traducción fuera más natural. De cada factor analizado se dan diferentes recomendaciones para traducirlos.Ítem Reflexiones en torno a la relación autor – traductor en el contexto de la literatura costarricense: estudio comparativo de la traducción al inglés de las obras Pantalones cortos y La tinta extinta(Universidad Nacional, Costa Rica, 2009) Alpizar Alpizar, Mildred; Monge Meza, Carlos FranciscoEl presente trabajo de investigación comprende un estudio comparativo de las motivaciones presentes en el proceso de traducción al inglés de dos obras literarias costarricenses: Pantalones cortos y La tinta extinta. Se trata de una investigación monográfica de estudio cuantitativo de casos. En la actualidad, dentro del ámbito de la traducción literaria, tanto teóricos como escritores coinciden en la importancia de que el traductor conozca a profundidad al autor de la obra que traduce. Sin embargo, en el contexto costarricense no se ha sistematizado la experiencia conjunta entre el autor y el traductor. Además, la literatura en nuestro país no está tan difundida como la de otros países en Latinoamérica. Con el estudio de ambos casos: la relación de la escritora Lara Ríos con la traductora de Pantalones cortos, María Elena Sauter y en segundo lugar, la relación de Carlos Francisco Monge con el traductor de La tinta extinta, Victor Drescher, se logra documentar el impacto real de dicha relación autor-traductor en el proceso de traducción de obras literarias. Por lo tanto, se lleva a cabo el análisis de teoría sobre la traducción de los subgéneros literarios en estudio: cuento infantil y poesía. Se contextualiza a cada escritor seleccionado y sus respectivas obras. Se registra fielmente los quehaceres, sentimientos y experiencias de los participantes en el proceso. Finalmente, se consolidan los resultados del estudio de casos. Se concluye con este trabajo que se debe promover una mejor relación tanto laboral como de amistad entre el gremio de los escritores con el de los traductores para así, generar confianza y, a la vez, lograr que la literatura costarricense cruce nuestras fronteras y se dé a conocer en un nivel internacional. También se pretende que se elaboren más trabajos de investigación como este, en que se destaca el trabajo profesional del traductor.